Traduccions de la literatura catalana

Gràcies a les traduccions, la literatura catalana ha pogut ampliar el seu públic lector. La influència que han exercit les nostres obres literàries entre els lectors a l’estranger ha ajudat a aconseguir que la complexitat de la realitat catalana hagi esdevingut internacionalment coneguda.

Les obres literàries catalanes han estat traduïdes a una vintena d’idiomes. La major part de les traduccions, com és comprensible per qüestions de veïnatge, es fan a l’espanyol: les segueixen les traduccions al francès, a l’anglès i a l’alemany. També les trobem en gairebé totes les altres llengües d’Europa. Així, per exemple, es poden llegir un bon ventall d’autors catalans en neerlandès, en italià, en portuguès, en rus, en romanès i en hongarès. Les novel·les més internacionals han arribat també al japonès, al vietnamita i al xinès.

Aquestes pàgines inclouen un breu assaig sobre cada autor i la bibliografia dels llibres originals i de les traduccions. També ofereixen un tast de lectura. No es tracta d’un catàleg canònic d’autors catalans, sinó d’un espai obert que anirem ampliant i aprofundint per poder oferir progressivament una imatge representativa del llegat literari català al públic internacional, com més ampli millor. Per això presentem les notes sobre els autors i els fragments de les obres literàries en tots els idiomes en què hem pogut trobar un traductor.

Isabel Banal: Allez, 2004, figures d'escaiola, mocadors de fer farcells, maletes i bosses de viatge.