Literatura didàctica i moralitzadora medieval
(s. xiii-xv). Les traduccions de literatura
moralitzant abasten una gamma molt àmplia de textos, que va des de l’herència
d’obres clàssiques i escolars fins als reculls d’exemples, passant per tractats
de vicis i virtuts, traduccions i compilacions a partir de materials aràbics,
bestiaris i exempla antics. Hi
predominen els originals llatins, però és un àmbit amb un nombre important de
traduccions del francès, sobretot, de l’occità i de l’italià. Els Disticha Catonis exemplifiquen els
reculls de màximes morals d’origen antic; el seu caràcter escolar n’assegura
una àmplia difusió, evidenciada en les tres versions catalanes diferents que
se’n conserven. Pertanyen també a un àmbit més aviat sapiencial les traduccions
del Sidrac (de la primera meitat del
segle xiv) i del Secretum secretorum (dues traduccions,
la més antiga del primer quart del xiv);
materials d’aquestes dues obres, juntament amb d’altres, són traslladats també
dins l’anomenat Llibre de doctrina de Jaume
d’Aragó. Entre els llibres de vicis i virtuts, la traducció més rellevant
és la de la Somme le roi de Laurent
de Blois, que data dels primers anys del segle xiv
i que deriva probablement d’intermediaris occitans. L’occità és també la
llengua original del Breviari d’amor
de Matfre Ermengaud, que va ser traduït al català, en prosa, al segle xiv, havent-ne eliminat la part referida
a l’amor trobadoresc. L’aportació italiana prové del Fiore di virtù, amb dues traduccions diferents; la segona, de
Francesc de Sant Climent↑, difosa per mitjà de diverses edicions
impreses a partir de 1489. Són molt importants les versions de dos autors del
segle xiii: Joan de Gal·les i
Albertà de Brescia. Del primer, al segle
xiv se’n van traduir el Communiloquium i el Breviloquium, en què vehicula l’ensenyament de vicis i virtuts a
través de l’exemplificació extreta del món antic. Del segon, també anònimament,
en van ser traslladades tres obres: Llibre
de l’amor i de la caritat, Llibre de
consolació i consell i Llibre de
doctrina de ben parlar (aquest darrer, traduït dues vegades). Resulta
singular la versió d’un exemplari per a ús de predicadors com l’Alphabetum narrationum (Recull d’exemples i miracles ordenats per
alfabet). Cal destacar, així mateix, les traduccions de relats de caràcter
exemplar (La filla del rei d’Hongria
i La filla de l’emperador Constantí,
dues versions de la Història d’Amic i
Melis, El fill del senescal d’Egipte)
i la versió en vers, transmesa per via occitana, del Llibre dels set savis de Roma, descendent del Sindibad. Del difós tractatDe moribus hominum et de officiis nobilium super
ludo scachorum (Llibre sobre el joc dels escacs),de Jaume de Cèssulis, se’n van emprendre dues
traduccions. Malgrat el valor parcialment enciclopèdic, la versió catalana del Bestiario
toscano incorpora la moralització de les natures dels animals
[Josep Pujol]
ALBERTÀ DE BRETANYA [DE BRESCIA],
Consells
e proverbis trets d\'una doctrina de ben parlar. Ed. d’Antoni Bulbena
Tusell. Barcelona: Fidel Giró, 1901.
ALBERTANO DA BRESCIA,
Llibre
de consolació i de consell. Ed. de G. E. Sansone.
Barcelona: Barcino, 1965.
ARNAU DE LIEJA,
Recull
d’exemples i miracles ordenat per alfabet. Ed. de Josep-AntoniYsern Lagarda. Barcelona: Barcino, 2004.
BATALLER, Alexandre
Les
traduccions catalanes del “Liber de moribus hominum et
officciis nobilium Super ludo schachorum”
de Jacobus de Cessulis. València: UV, 2002. Tesi doctoral.
,
Bestiaris. Ed. Saverio Panunzio.
Barcelona: Barcino, 1963-1964.
CESSULIS, Jacme
De les costumes dels
hòmens e dels oficis dels nobles sobre·l joch dels escachs, compost per frare
Jacme Cessulis. Translatat de latí. Ed. Josep Brunet.Barcelona: L’Avenç, 1900.
CESSULIS, Jaume
Libre de bones costumes
dels homens e dels oficis dels nobles. Sermó d\'en Jaume Cessulis en latí
preycat sobre lo joch dels scachs trelladat en lo XVen segle a la lenga
catalana segons un ms. de la Catedral de Girona.Ed. AntoniBulbena Tusell i Manuel de Bofarull. Barcelona: Francisco X. Altés, 1902.
CLOSA FARRÉS, Josep
“La
versió catalana inèdita dels Disticha Catonis de la Biblioteca Colombina
de Sevilla. Transcripció i comentari”. Anuario de Filología 9 (1983), p.
9-33.
ERMENGAUD, Matfre
Breviari
d’amor. Manuscrit valencià del segle XV. Ed. Antoni Ferrando.
Paterna: Vicent Garcia, 1980.
,
Flors
de virtut. Versió
catalana de F. de Santcliment. Ed. AnnaCornagliotti.
Barcelona: Barcino, 1975.
,
IlLibro di Sidrac: versione
catalana. Ed. de Vincenzo Minervini. Cosenza / Roma: Lerici, 1982.
JOAN DE GAL·LES,
Breviloqui. Ed. de Norbert d’Ordal.
Barcelona: Barcino, 1930.
JAUME I,
Llibre
de saviesa (llibre de doctrina). Ed. de Josep-David Garrido. València: Tres i
Quatre, 2009.
,
Llibre
dels set savis de Roma. Ed. d’Andrea Giannetti.
Bari: Adriatica, 1996.
,
Novel·letes
exemplars. Ed.
R. Aramon i Serra. Barcelona: Barcino, 1934.
RAMON I FERRER, Lluís
Edició
crítica i estudi de la Summa de col·lacions de Joan de Gal·les. València: UV, 1997. Tesi
doctoral
BATALLER, Alexandre
“Una traducció
cancelleresca: el Libre de les costumes dels hòmens e dels oficis dels
nobles sobre lo joch dels escachs de Jaume de Cèssulis”. A: Actes del
XIIIè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes.Barcelona: PAM, 2007, vol. 3, p.
155-170.
CLOSA FARRÉS, Josep
“Entorn
d’una traducció catalana inèdita dels Disticha Catonis”. A: Homenatge
a Antoni Comas. Barcelona: UB, 1985, p. 87-93.
GRAHAM, Angus
“Albertanus
of Brescia: A Preliminary Census of Vernacular Manuscripts”. Studi Medievali
41 (2000), p. 891-924.
INFANTES, Víctor
“El Catón hispánico:
versiones, ediciones y transmisiones”. A: José ManuelLucía Megías (ed.). Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de
Literatura Medieval. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 1997, vol.
II, p. 839-846.
RAMON I FERRER, Lluís
“La tradició textual de
la traducció catalana del Communiloquium de Joan de Gal·les”. A: Antoni
Ferrando i Albert Hauf (eds.). Miscel·lània Joan Fuster. Barcelona: PAM,
1993, vol. VII, p. 45-64.
RICKETTS, Peter T.
“The Hispanic Tradiction
of the Breviari d’Amor by Matfre Ermengaud de Béziers”. A: D.Atkinson i A.Clarke
(eds.). Hispanic Studies in Honour of
J. Manson. Oxford: The Dolphin Book, 1972, p. 228-253
WITTLIN, Curt J.
“Les traduccions
catalanes de la Somme le Roi (De vicis i virtuts) de fra
Llorenç”. Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura 59 (1983), p.
395-433.
WITTLIN, Curt J.
“Una versió catalana
manuscrita del Fiore di virtù fins ara desconeguda (B. de Catalunya, ms.
2012)”. A: M. de las Nieves Muñiz (ed.). La traduzione della letteratura
italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo. Dalla
filologia all’informatica. Barcelona:
UB / Franco Cesati Editore, 2007, p. 47-58.
ZAMUNER, Ilaria
“La
tradizione romanza del Secretum secretorum pseudo-aristotelico. Regesto
delle versioni e dei manoscritti”. Studi Medievali 46 (2005), p. 31-116.
ZAMUNER, Ilaria
“Il volgarizzamento
catalano Ct3 del Secretum secretorum Ps.-Aristotelico e il codice 1474
della Biblioteca Nacional de Madrid”. Quaderni di Lingue e Letterature
31 (2006), p. 237-245.