Joan Vinyoli i Pladevall
(Barcelona,
1914-1984). Poeta. A setze anys, per necessitats econòmiques familiars, entrà a
treballar a l’editorial Labor, on exercí diverses tasques fins a la jubilació,
l’any 1979. Al llarg d’aquests anys, hi traduí al castellà obres de caràcter
divers, sense deixar-ne constància gairebé mai. Els seus primers poemes
aparegueren abans de la guerra en diverses publicacions periòdiques, juntament
amb la primera traducció d’un poema de Rilke. És en aquesta època que s’inicià
la seva relació amb Carles Riba↑, que l’influí molt com a poeta i
com a traductor. El reconeixement no li arribà fins a la dècada dels setanta,
amb la publicació de Poesia completa
1937-1975, que incloïa algunes versions de Rilke, i Obra poètica 1975-1979. A la dècada dels vuitanta encara donà a
conèixer quatre llibres més de poesia --en un dels quals, Domini màgic, incloïa la traducció de la “Cançó d’Ariel”, de
Shakespeare-- i els reculls Versions de
Rilke i Noves versions de Rilke,
el darrer publicat pòstumament. En aquests dos volums de traduccions de Rilke,
Vinyoli hi figura com a autor, la qual cosa és simptomàtica del caràcter que
per a ell tenia l’activitat traductora. Com afirma Jordi Llovet↑, no
era un traductor d’ofici, sinó “un traductor de vocació”. En el pròleg de Versions de Rilke asseverava que no havia
pretès fer-ne una antologia, sinó tan sols oferir una versió d’una sèrie de
poemes que s’havia anat fent seus a partir de lectures profundes. Pel que fa a
l’estil, sostenia que eren molt literals, però que alhora havia procurat
reproduir “el to i el moviment
i la música” originals. Feliu Formosa↑
confirma l’assoliment d’aquests objectius en jutjar que tradueix amb “la
literalitat màxima” quant als conceptes, però sense oblidar “la musicalitat
interna” dels versos. A part de Rilke i Shakespeare, traslladà alguns poemes de
Nietzsche, que han estat inclosos, igual que les versions de Rilke, en l’Obra
poètica completa (2001).[Ramon Farrés]
VINYOLI, Joan
Versions de Rilke.
Barcelona: Proa, 1984
VINYOLI, Joan
Noves versions de Rilke.
Barcelona: Empúries, 1985.
CARBONELL, Manuel
“Traducció poètica i tradició pròpia. A propòsit de
les tres versions al català de la primera elegia de Duino de Rilke”. Reduccions 81-82 (març 2005), p.
191-201.
CARBÓ, Ferran
“Traducció i versions”. A: Introducció a la poesia de Joan Vinyoli. Barcelona: PAM, 1991, p.
93-101.
FORMOSA, Feliu
“La `Primera elegia de Duino´, de Rilke. Anàlisi
d’una traducció de Joan Vinyoli”. A: Joan
Vinyoli. Barcelona: ICE UB, 1986, p. 77-87.
LLOVET, Jordi
“Vinyoli i la poesia alemanya”. A: Joan Vinyoli. Barcelona: ICE UB, 1986,
p. 53-62.
MEDINA, Jaume
El crepuscle de la poesia. Rainer Maria Rilke: un capítol de la història
literària catalana. Palma: Lleonard Muntaner,
2009.