Llorenç Villalonga i Pons
(Palma,
1897–1980). Narrador i dramaturg, psiquiatre de professió. De ben jove va
aprendre francès a casa, gràcies a les lliçons d’una institutriu, i aviat va
començar a llegir i a escriure en aquesta llengua. Els clàssics dels segles xvii i xviii
i alguns autors del tombant del xix
al xx (Anatole France, André Gide,
Marcel Proust o Jean Giradoux) van esdevenir les seves lectures més persistents
--i mitificades. Abans de la guerra civil, empès per un deler de cosmopolitisme
(que, en el seu cas, comportava una reacció antilocalista), va col·laborar al
diari El Día i va dirigir la revista Brisas (1934-1936), en què van aparèixer
narracions pròpies i algunes traduccions, sempre en castellà: el poema en
francès “Le moulen” de Vicente Huidobro, el conte “Psyché” de Salvador Espriu↑
d’Ariadna al laberint grotesc i,
d’ell mateix, Muerte de dama
(publicada entre l’octubre de 1935 i el maig de 1936). Els anys cinquanta va
donar a conèixer un parell de trasllats més, a la revista Papeles de Son Armadans: l’epistolari entre Léon Bloy i Ricardo
Viñes (en el número 3) i “Contra la imagen” de Roger Munier (en el 7). La seva
única traducció al català, El Guepard
de Lampedusa, va sortir a llum la dècada següent, el gener del 1962, tres mesos
després de la impressió de Bearn, per
iniciativa del seu flamant editor, Joan Sales↑, ateses les afinitats
entre les dues novel·les. Villalonga va complir l’encàrrec en dos mesos i mig,
sense ocultar que s’havia servit, a part de l’original italià, de les versions
francesa i castellana (comentada prolixament, aquesta darrera, en el pròleg a
la primera edició, no inclòs en les reedicions posteriors). Sostenia que havia
seguit el principi de “la fidelitat, no a la lletra, sinó a l’esperit de l’original”
i que havia mirat d’“anul·lar-se a força de transparència”. Els trets
dialectals sicilians, els havia transposat per trets mallorquins, de manera que
es preservava el “deix insular”. Per aquest motiu, la versió havia estat
corregida per Aina Moll i s’hi havia afegit, al final, un vocabulari de
mallorquinismes. En la segona part del pròleg, l’intèrpret argumentava amb
detall la tria del títol. Fins no fa gaire, en termes generals, havia estat
considerat “un traductor excepcional”, el “més idoni” (Pairolí) per acarar-se a
El Guepard. Bosch, en una anàlisi
detallada de l’obra, assegura que “l’autor mallorquí fa el que vol amb la
magnífica novel·la de Lampedusa: afegeix, canvia, suprimeix, erra, interpreta,
etc.”, i ho corrobora amb un seguit d’exemples d’afegitons, supressions,
solucions massa literals, poc precises... Així mateix, demostra que la segona
edició (i les reimpressions subsegüents) va sofrir una nova correcció de Sales,
“i no per a bé precisament”. Cal fer esment, a l’últim, del procés d’escriptura
de moltes de les seves obres, sotmeses a successives reelaboracions que de
vegades comporten canvis de llengua. És sabut que algunes novel·les i alguns
contes primerencs escrits en castellà van ser després traduïts --i, sovint,
refets-- al català. És el cas, de Silvia
Ocampo (1935), peça teatral que en català esdevé la novel·la Un estiu a Mallorca (1975); de Mme Dillon (1937), que es transforma en L’hereva de donya Obdúlia (1964); de Desenlace en Montlleó (1958, 1963 en
català); o d’El misantrop(1972),
traduït d’un original castellà del qual van aparèixer alguns fragments a Papeles de Son Armadansel maig de 1960.
Sembla que, algun cop, el trasllat va produir-se a l’inrevés, com a Bearn, si bé la versió castellana va
aparèixer abans. L’ús de les dues llengües, en el corpus de Villalonga, resulta
força complex. S’hi afegeix, encara, un sentit lúdic de la literatura i de la
tradició, que l’impel·lia a apropiar-se de caràcters (Fedra, Faust o el
Misantrop), a plagiar els autors que admirava (a “Pastiche de Marcel Proust”,
per exemple, del 1952) o, simplement, a fer-se’ls seus de les maneres més diverses.
[Montserrat Bacardí]
LAMPEDUSA, Príncep de
El Guepard. Barcelona: Club Editor,
1962.
BOSCH JUAN, Maria Carme; LARIOS AZNAR, Jordi
“Bibliografia de Llorenç Villalonga (1914-1980)”. Randa 33 (1993), p. 131-175.
BOSCH, Maria del Carme
“Llorenç Villalonga: traduccions i pastitxos”. A: Pere
Rosselló Bover (ed.). Actes del col·loqui
Llorenç Villalonga. Barcelona: PAM, 1999, p. 37-63.
BOSCH, Maria del Carme
“El Guepard.
Traducció de Villalonga o en nom de Villalonga?”. Randa 44 (2000), p. 99-111.
PAIROLÍ, Miquel
“La traducció catalana de Llorenç Villalonga”. A: El príncep i el felí. Una lectura de “El
Guepard”. Lleida: Pagès, 1996, p. 95-107.
ROSSELLÓ BOVER, Pere
“Bibliografia”. A: Llorenç Villalonga. La bruixa i l’infant orat. València:
Edicions 3 i 4, 1992, p. 195-212.
SIMBOR ROIG, Vicent
Llorenç Villalonga a la recerca de la novel·la inefable. València / Barcelona: IIFV / PAM, 1999.