Rodolf Sirera i Turó
(Horta de València, 1948). Dramaturg i guionista de
televisió. Llicenciat en història, també ha cursatestudis de filologia
espanyola. Després d’exercir l’ensenyament, s’ha dedicat plenament al teatre
com a autor i traductor. Així mateix, ha ocupat diversos càrrecs en
l’administració vinculats amb la professió i ha col·laborat en diferents
mitjans de comunicació. Al començament de la dècada dels setanta, formà El
Rogle, un grup teatral independent amb una clara orientació pedagògica, i,
d’ençà d’aleshores, ha escrit —de vegades, amb el seu germà Josep Lluís— una
gran quantitat d’obres dramàtiques (moltes de les quals han estat premiades),
que sovint s’inspiren en contes o llegendes populars oen altres autors:
per exemple, La infanta Tellina i el rei Matarot (1972),basada en un text atribuït al pare Francesc
Muret, Peret o els miracles de l’astúcia (1972), en una rondalla
recollida per Enric Valor↑, oNas tallat(1973),
en un conte de Joan de Timoneda. Força han estat traduïdes a altres idiomes i
el mateix Sirera n’ha posat algunes en castellà, com ara Cavalls de mar (1993), Plany en la mort d’Enric Ribera
(1974) o Indian Summer (1991).D’altra banda, ha traduït i
adaptat obres d’altri —per Juli Leal, segons una tria molt coherent amb la seva
producció original—, apartirde l’anglès, el castellà, el
francès i l’italià, sobretot al català, però també al castellà (en aquesta
llengua, cal destacaruna versió inèdita del1991 de Macbeth
de William Shakespeare).Ja el
1970 escriví La pau (retorna a Atenes),
que, malgrat inspirar-se en una peça d’Aristòfanes, al pròleg aclaria que era
completament original. Dos anys després, adaptà dos textos francesos fent una
atenció especial al llenguatge popular:
La farsa de Misser Pere Pathélin, un anònim del segle xv, i El metge a garrotadesde Molière (representada el 1972
al País Valencià, ha romàs inèdita i es considera perduda), que traslladà a la parla col·loquial
valenciana a partir de l’adaptació castellana de Moratín. Les seguí Tres forasters de Madrid, una
traducció de la dramatúrgia de Josep Lluís Sirera sobre l’obra d’Eduard
Escalante que El Rogle posà en escena a Granollers el 1973 ique fou
publicada anys més tard.El 1982 tornà a fer una versió
lliure, en aquest cas de La dama del mar
de Henrik Ibsen —que també girà al castellà servint-se de llengües
interposades, igual que en català—, en la qual introduí algunes modificacions
que no significaven una variació substancial del sentit de l’obra però sí una
matisació de determinades actituds dels personatges, iel 1984 traduí El jardí dels cirerers d’Anton Txèkhova partirde la reescriptura
castellana de Manuel Ángel Conejero per a un muntatge teatral en què es va
representar en les dues versions. Quan el 1991 aparegué L’home, la
bèstia i la virtut de Luigi Pirandello —que ja havia estat estrenada el
1988—, Sirera confessava que havia deixat enrere la pràctica anterior una
mica “inconscient” d’adaptar autors estrangers i que volia fer que els lectors
“oblidessin”el traductor i l’identifiquessin amb les paraules de
l’autor. Salvador Batallé observa a la introducció que, gràcies a l’excel·lent
capacitat d’escriptor dramàtic, aconseguí de nedar entre la naturalitat
propera al públic valencià, la normativa lingüística i la recreació literària.
Cap al final de la dècada dels vuitanta, les preferències de Sirera es
decantaren per autors més moderns. Així, el 1992 publicà dues traduccions dels
dramaturgs nord-americans del segle xx
Bill Manhoff i Jerome Kilty, respectivament:
El mussol i la gata (que ja havia estrenat el 1989 i en què havia adaptat
aspectes com la durada, l’ordre temporal o el llenguatge incorrecte) i, en
col·laboració amb Empar Jiménez, Estimat
mentider. D’altra banda, el 1993, juntament amb Fernando Gómez Grande, posà
en català diversos dramaturgs francesos contemporanis, aplegats en un sol volum:
Yves Lebeau (El cant de la balena
abandonada), Philippe Minyana (Cambres),
Noëlle Renaude (Divertiments turístics) i Yves Reynaud (La temptació d’Antoine). Al cap de set
anys, reprengué la traducció teatral ambQuè va passar, Wanoulelé? de la jove autora belga en llengua francesa Layla
Nabulsi, una versió queha romàs inèdita, igual que l’adaptació d’El miracle d’Anna Sullivan (2001) de l’escriptor
nord-americà William Gibson —totes dues traduïdes també per ell al castellà— i Diktat, una versió de l’obra del francès Enzo Cormann que féu amb Fernando
Gómez Grande i que es pogué veure al Tantarantana el 2004. El mateix 2004
publicà una altra peça d’Ibsen, Hedda Gabler, i l’any següent, arranjà per a una col·lecció
juvenil un gran clàssic modern, elRomeo i Julieta de Shakespeare, sense, tanmateix, rebaixar el
nivell lingüístic del text.També el 2005 sortí a llum La
caiguda d’Albert Camus, que havia estat estrenada tres anys enrere al Teatre
Nacional de Catalunya.
[Judit Fontcuberta]
,
La farsa de Misser Pere Pathélin. València: Edicions 3 i 4, 1973.
IBSEN, Henrik
La dama del mar.
Barcelona: Edicions 62, 1982.
ESCALANTE, Eduard
Tres forasters de Madrid. A: Revistes valencianes reescrites
per Josep Lluís i Rodolf Sirera. València: Edicions 3 i 4, 1990, p. 63-144.
PIRANDELLO, Luigi
L’home, la bèstia i la virtut. Alzira:
Bromera, 1991.
KILTY, Jerome
Estimat mentider.
València: Centre Dramàtic de la Generalitat Valenciana, 1992. [Amb Empar
Jiménez]
MANHOFF, Bill
El mussol i la gata.
València: Centre Dramàtic de la Generalitat Valenciana, 1992.
RENAUDE, Noëlle; MINYANA, Philippe; LEBEAU, Yves [et a
Teatre francès contemporani.
València: Edicions 3 i 4, 1993. [Amb Fernando Gómez Grande]
IBSEN, Henrik
Hedda Gabler. Alzira: Bromera, 2004.
CAMUS, Albert
La caiguda. València: Teatres de la
Generalitat Valenciana, 2005.
SHAKESPEARE, William
Romeo i Julieta. Alzira:
Bromera, 2005.
PÉREZ GONZÁLEZ, Rafael del Rosario
Guia per recórrer Rodolf Sirera. Barcelona: IT, 1998.
LEAL, Juli
«Introducció». A: Henrik Ibsen. Hedda Gabler. Alzira: Bromera, 2004, p.
7-43.