Núria Sagnier i Costa
(Barcelona, 1902-1988). Anna
d´Ax. Escriptora. De molt
jove s’interessà per la literatura, la poesia i la música. Visqué un període
especialment creatiu que s’estén aproximadament de 1945 a 1966. El 1953 publicà
el llibre de poemes Insomni entre fulles i, el 1955, Llegendes
xineses, tots dos d’inspiració oriental. Al mateix temps mantingué una
intensa activitat wagneriana, amb audicions setmanals organitzades a casa seva
amb un grup d’amics entusiastes. El 1951 publicà Wagner vist per mi, en
què analitzava la personalitat del compositor, les característiques de la seva
obra i onze dels seus drames musicals. Durant els anys següents escriví dues
comèdies i dos drames d’inspiració bíblica que no han estat publicats. Traduí
nou òperes de Wagner, de 1955 a 1961, tasca a la qual fou induïda pel seu
cercle wagnerià. Tot i el seu interès per l’obra del compositor, no es plantejà
estudiar alemany fins al voltant dels cinquanta anys. Fins aleshores, sabia de
memòria les versions de l’Associació Wagneriana i apuntava al marge les
solucions que considerava més elegants. Les seves traduccions foren concebudes
per a ser interpretades, fet que no es produí mai. Durant el Festival Wagner del
1955 a Barcelona, Tristany i Isolda i
La Walkyria pogueren ser seguides en
català gràcies als llibrets amb les seves versions. A la dificultat pròpia de traduir
poesia, s’hi afegeix, en aquest cas, la brevetat de las frases del text de
Wagner i la necessitat d’adaptació a la música; la construcció alemanya i el
lèxic resultaren problemes menors. Exclogué les taules de temes i figures
musicals, habituals en les versions de la Wagneriana, perquè no formaven part de l’original.
Aquesta decisió fou celebrada per gairebé tots els crítics, com també el fet
que evités el sistema dels entusiastes traductors de començament de segle,
segons el qual s’inventava un lèxic arbitrari que fonèticament recordava les
paraules en alemany i que permetia reproduir les al·literacions wagnerianes. Estanislau
Pellicer hi col·laborà en la correcció definitiva. La crítica reconegué l’alta
qualitat de les versions, assenyalant que havia superat limitacions de
traduccions anteriors sense incórrer en d’altres de noves. També traslladà de
l’alemany poemes de Matilde Wesendonk, la Passió segons sant Mateu de
Bach, Cant a l’amor i de mort de Rilke i les Gurre-lieder de J. P.
Jacobsen-Schömberg, versions que romanen inèdites.
[M. Dolors Freixa Serra / Xus Ugarte]
WAGNER, Richard
La valquíria.Barcelona: Gràfiques El
Tinell, 1955.
WAGNER, Richard
Parsival. Barcelona: Gràfiques El Tinell, 1955.
WAGNER, Richard
Tristan i Isolde. Barcelona: Gràfiques El
Tinell, 1955.
WAGNER, Richard
El capvespre dels déus. Barcelona:
Filograf, [1956].
WAGNER, Richard
Lohengrin. Barcelona:Filograf,
[1956].
WAGNER, Richard
L´holandès errant. Barcelona:
Filograf,1958.
WAGNER, Richard
Siegfried. Barcelona:Filograf, 1958.
WAGNER, Richard
Tannhäuse i la tençó de
Wartburg. Barcelona: Filograf, 1960.
WAGNER, Richard
Els mestres cantaires de
Nuremberg. Barcelona: Filograf, 1961.
WAGNER, Richard
L´or del Rhin. Barcelona:
[s.n.], 1961.
BUJ I CASANOVA, Anna M.
Les traduccions de Wagner al català: “La Walquíria”. Barcelona: UB, 2007.
Tesi doctoral.
JANÉS I NADAL, Alfonsina
L´obra de Richard Wagner
a Barcelona.Barcelona: Fundació
Salvador Vives Casajuana / Ajuntament de Barcelona, 1983.