Martí de Riquer i Morera
(Barcelona,
1914). Erudit i escriptor. Gran especialista en literatura medieval,
especialment de les lletres catalanes, castellanes, occitanes i franceses. La
seva producció de llibres originals i d’edicions crítiques és molt extensa: L´humanisme català (1934), l’edició de
les traduccions d’Antoni Canals↑ (1935), Comentaris crítics sobre clàssics catalans (1935) o Traducciones castellanas de Ausias March en
la edad de oro (1946) no són sinó alguns dels primers; a més, és autor de
la part antiga de la Història de la
literatura catalana (1964) i coautor, amb José M. Valverde, d’una Historia de la literatura universal
(1957). L’any 1934 publicà la primera traducció, Viatge a la lluna,de Cyrano de Bergerac, en què l’autor, amb la
seva sàtira intel·ligent i subtil, ridiculitzava els filòsofs i les
institucions de l’època; com a teló de fons, el tarannà llibertí i les
agosarades idees de l’escriptor soldat. Sembla que Riquer tenia en projecte
dues traduccions més, segons que consta en la llista de llibres “En preparació”
del mateix exemplar dels“Quaderns
Literaris” del 1934: La vida nova de
Dante Alighieri i La pobra gentde
Fedor Dostoiewski, aquesta darrera en col·laboració amb Nicolau Ivànovitx de
Hartong. Profund coneixedor de la narrativa de Chrétien de Troyes, traslladà el
1989 El conte del Graal(ja l’havia
traduït al castellà el 1961), que recull una de les tradicions més cèlebres de
la literatura medieval europea, la llegenda dels cavallers de la Taula Rodona i
la questa del sant Graal. Aquesta novel·la, inèdita fins aleshores en català,
duu a Riquer a reflexionar sobre el transvasament de textos medievals. En la
“Nota sobre la traducció” alerta contra la temptació de voler esmenar l’estil
narratiu de l’època, com ara la repetició d’un mateix mot, els canvis sobtats
de temps verbal o la sovintejada alternança de “tu” i “vós”, perquè malmetrien
l’estil de Chrétien. El 1996 donà a conèixer la versió catalana de la poesia
del trobador Guillem de Berguedà, que ja havia reescrit en castellà el 1971. Quant
a les obres girades al castellà, cal destacar-ne algunes peces clau de la
literatura medieval, com ara Obras
d’Ausiàs March (1941), Libro de amigo y
amado (1950) de Ramon Llull, Obras de
Bernat Metge (1959), Los trovadores(1975)
o El cantar de Roldán(1983).
[Berta Vilaginés / Xus Ugarte]
CYRANO DE BERGERAC, Savinien de
Viatge a la lluna.
Barcelona: 1934. (QL, 25)
TROYES, Chrétien de
El conte del Graal.
Barcelona: Quaderns Crema, 1989.
,
Les poesies del trobador Guillem de Berguedà. Barcelona: Quaderns Crema, 1996.