Celestí Barallat i Falguera
(Barcelona, 1837-1905). Advocat, historiador i
crític literari. Col·laborà a La
Renaixença, al Diario de Barcelona,
a Lo Gai Saber i al Calendari Català amb escrits, poemes i
narracions. Publicà diversos treballs d\'investigació històrica i de crítica en
castellà. Traduí tant al castellà com al català. Al castellà, Mireya de Mistral en prosa (vers el
1863), Lohengrin de Wagner en prosa
(1882), la novel·la Últimos días de
Pompeya d’E. Bulwer Lytton rere el pseudònim de Dione (1883), la Comedia infantil de Luis Ratisbone
(1887, en col·laboració de Francesc Miquel i Badia) i versions d’Horaci. En
català, sembla que traduí en vers sàfic Horaci (Oda secular) i que deixà inèdita la versió del poema Calendau de Mistral en vers. Altres traduccions
aparegueren a la revista Lo Gai Saber
(poemes anònims o cançons populars, Ossian o Bonnemere), algunes recollides en
el volum pòstum Vers i prosade la
col·lecció“Lectura Popular”de
la Il·lustració Catalana, llibre que n’aplegava alguna altra d’esparsa (una
balada alemanya o una cançó d’André Theuriet). Al Calendari Català i a La
Il·lustració Catalana donà a conèixer alguna traducció més de Mistral, com
ara el poema “Als trobadors catalans”. L’any 1890 llegí a la Reial Acadèmia de
Bones Lletres de Barcelona la memòria Shakespeare
y Moratín ante la fosa, y traducción de un cuadro de Shakespeare (publicada
el 1896), en què, a més d’una crítica severa del Hamlet de Leandro Fernández de Moratín, afegí una versió al català
de l’escena primera de l’acte cinquè de Hamlet,
“L’enterrament d’Ofelia”, que traductors i estudiosos de Shakesperare han
desestimat pel seu estil i llenguatge poc afortunats.
[M. Àngels Verdaguer i Pajerols]
BONNEMERE, Lionel
“Hélez y Bangor”. Lo Gay Saber (1881), p. 59-60.
BARALLAT I FALGUERA, Celestí
Vers y prosa. Barcelona: Ilustració
Catalana, [s.a.].
ARAMON I SERRA, Ramon
“El ressò de l’oda I troubaire catalan a Catalunya” i “Mirèioa Catalunya”. A: Estudis
de llengua i literatura.Barcelona:
IEC, 1997, p. 553-648.
CIPRÉS PALACÍN, Mª Ángeles
“Las traducciones catalanas del provenzal en la
prensa del siglo xix”. Théleme. Revista Complutense de Estudios
Franceses 17 (2002), p. 179-195.
ESQUERRA, Ramon
Shakespeare a Catalunya. Barcelona:
Generalitat de Catalunya, 1937.
FRANCESC D\'ASSÍS,
“Prosa rimada italiana del
sigle xiii”. Lo Gay Saber (1879), p. 83-84.
OSSIAN,
\"Lo regne de la eterna
primavera\". Lo Gay Saber (1879),
p. 303.
MISTRAL,
“Himne Cretense”. La Ilustració Catalana (28 maig 1905),
p. 342.
,
“Oda als trovadors catalans
escrita per Frederich Mistral en 1861. Traducció”. Calendari Català del any 1877.
Barcelona: La Renaixensa, 1876, p. 143-146.
,
“La pastora y l’anyell. Poesia
grega”. Lo Gay Saber (1879), p.
181-182.
,
“La mort de Peyrana: poesia
popular búlgara”. Lo Gay Saber
(1879), p. 277.
,
“Fruyterà de la vida. Cansó
popular de la Kabylia del Jurjura”. Lo
Gay Saber (1880), p. 134.
,
“L’enterrament d’Ofelia. Traducció catalana”. A: Shakespeare y Moratín ante la fosa y
traducción catalana de un cuadro de Shakespeare. Barcelona: Jaime Jesús,
1896, p. 11-23.