Llorenç Balanzó i Pons
(Barcelona,
1860-1927). Empresari i escriptor. Autor de peces teatrals de marcada intenció
apologètica, articles religiosos i llibres de meditació. Versionà, a la mort de
Narcís Verdaguer i Callís↑ (de qui aparegué pòstumament la traducció
en vers no rimat de l’Inferni el Purgatori), les tres parts de la Divina
Comèdia, publicades entre 1923 i 1924. El text del Dant és doblement
traduït, en rima a la pàgina esquerra i en prosa a la pàgina dreta. El “Preludi
del traductor”, escrit en vers, és una al·legoria religiosa de l’obra, en el
qual esmenta Andreu Febrer↑ com “l’alt exemple” i demana disculpes
per les errades comeses davant d’una tasca tan difícil. Per la nota que
precedeix a l’Infern, sabem que el
traductor dedicà l’obra a la memòria del papa Benet XV (el qual li concedí el
marquesat de Balanzó), com a mostra d’agraïment per la publicació de
l’“Encíclica In Praeclara” amb ocasió del sisè centenari de Dante Alighieri.
Segons Vidal-Folch, el fet que Balanzó no fes seves les normes de l’Institut
d’Estudis Catalans i es prengués certes llibertats amb el vocabulari, provocà
que el seu trasllat, d’un gran interès rítmic, restés gairebé oblidat. El
mateix autor esmenta dues obres més traduïdes per Balanzó, que no devien
arribar a publicar-se: les visions de sor Anna Caterina Emmerich i Parsifal de Wagner. Deixant de banda les
dues traduccions esmentades (Andreu Febrer, 1429, i Narcís Verdaguer i Callís,
1921), Antoni Bulbena i Tusell↑ havia versionat en prosa algunes
parts de la Divina Comèdial’any
1908.
[Xus Ugarte]
ALIGHIERI, Dante
La Divina Comèdia. Barcelona:
Tip. Católica Casals, 1923-1924.
VIDAL-FOLCH, Estanislau “Llorenç de Balanzó i el seu temps”. Serra d’Or 261 (juny 1981), p. 29-31.