Josep Palau i Fabre
(Barcelona, 1917-2008). Poeta, assagista, dramaturg
i narrador. Havent acabat la carrera de filosofia i lletres a la Universitat de
Barcelona, dirigí la primera revista catalana de la postguerra, Poesia (1944-1945), i col·laborà activament
a Ariel (1946-1951), ambdues
publicacions amb una presència molt notable de traduccions. Del 1945 al 1961
residí a París, on traduí al francès el Llibre
d’amic e amat de Ramon Llull↑ (1953), alguns poemes d’Ausiàs
March i Jordi de Sant Jordi (1958) i de Salvador Espriu↑, Carles
Riba↑, Bartomeu Rosselló-Pòrcel↑ i Joan Salvat-Papasseit
(1956). El 1952 recollí els seus cèlebres Poemes
de l’alquimista (amb versions de Baudelaire o Rimbaud, n’autotraduí una
selecció al castellà el 1979 i, tots, el 2002) i, el 1976, els Quaderns de l’alquimista, posteriorment
ampliats (fins a l’edició del 1997). Escriví cinc peces teatrals centrades en
el personatge de Don Joan, aplegades a Teatre
de Don Joan (2003), com també d’altres basades en motius de la tradició
literària: Mots de ritual per Electra
(1958), Avui, Romeu i Julieta (1986)
o Aparició de Faust (1991); un deute
més fort expressava a La tràgica història
de Miquel Kolhas (basada en la novel·la de Henrich von Kleist), de la qual
féu una adaptació per a l’escena el 1961(si
bé no sortí a llum fins al 1974). Bona part de la seva obra narrativa fou
publicada a Contes de capçalera
(1993). Gran expert en l’obra de Picasso, hi dedicà nombrosos llibres, alguns
dels quals foren traduïts a diverses llengües. Ocasionalment escriví en
francès, com en el cas de La claredat
d’Heràclit, assaig filosòfic editat i traduït al català per Oriol
Ponsatí-Murlà el 2007. La seva contribució a favor de la cultura francesa li
valgué el nomenament d’Oficial de l’Ordre de les Arts i les Lletres pel govern
francès l’any 2000. D’aquesta llengua, n’acostà l’obra de quatre autors que
l’influïren poderosament. L’interès per la follia, per l’alquímia i per la
concepció de l’artista com a vident el conduïren a Rimbaud (ja molt present a Poesia) i a Artaud (sobre qui escriví a Ariel i, després, el 1976, l’assaig Antonin Artaud i la revolta del teatre
modern), en tant que representants, al costat de Baudelaire, de la poesia
europea moderna. La traducció d’Il·luminacions
i Una temporada a l’infern (força
revisada en l’edició del 1982) anava precedida d’un extens i documentat pròleg
introductori sobre la vida i l’obra de Rimbaud, que deixava entreveure la
confessada “afinitat electiva” que li despertaven; hi afegí una “Nota sobre la
traducció” en què afirmava que “ha estat feta amb la màxima humilitat possible:
vorejant el text tan de prop com he pogut”. Pel que fa a Artaud, “eminentment
mediterrani, i potser oriental”, considerava que “és més a prop nostre (...)
que no pas de molts intel·lectuals francesos, correligionaris seus”, la qual
cosa explicava el fort grau de compenetració amb la seva obra, per primera
vegada seleccionada i traduïda al català. Igualment, se sentí atret per L’obra mestra inconeguda, probablement
la més coneguda de les anomenades “novel·les filosòfiques” de Balzac, que havia
estat il·lustrada per Picasso el 1931; com també, per les Cartes d’amor de Mariana Alcoforado (la monja portuguesa), “el més
extraordinari epistolari d’amor que hagi llegit mai”, que traduí, prologà i
comentà.Per llengua interposada,
acostà Tres obres en un acte (La més forta, Pàtria i Amor matern, de
caràcter psicològic i experimental), del suec August Strindberg, i alguns
poemes de La barca d’or, de l’eslovè
Srečko Kosovel, amb la convicció que es tractava d’“un treball elemental i
provisional, un intent d’aproximació entranyable”.
[Montserrat Bacardí]
RIMBAUD, Arthur
Una temporada a l’infern. Il·luminacions. Barcelona: Vergara, 1966.
STRINDBERG, August
Tres obres en un acte.
Barcelona: Edicions 62, 1974. [Amb Hillevi Melgren]
,
Versions d’Antonin Artaud.
Barcelona: La Magrana, 1977.
KOSOVEL, Srecko
La barca d’or.
Barcelona: Edicions del Mall, 1985. [Amb Anton Carrera i Miquel Desclot]
BALZAC,
L’obra mestra inconeguda. Barcelona:
Edicions del Mall, 1986.
,
Cartes d’amor de Mariana Alcoforado (la monja portuguesa). Barcelona: Edicions del Mall, 1986.
BALAGUER I PASCUAL, Enric
Enric. Poesia,
alquímia i follia. Aproximació a l’obra poètica de Josep Palau i Fabre.
Barcelona: PAM, 1995.
SALA-SANAHUJA, Joaquim
“La traducció en l’obra de Josep Palau i Fabre”. A:
Julià Guillamon (ed.). Josep Palau i Fabre, l’alquimista. Barcelona:
KRTU, 2000, p. 171-175.
UDINA, Dolors; CLAPÉS, Antoni.
“L’art de la traducció en Josep Palau i Fabre”. Reduccions 85 (2006), p. 111-115.