Ramon Llull
(Palma, 1232-1316). Escriptor i filòsof. La seva
biografia està condicionada per la conversió religiosa produïda en 1263, que
separa una joventut cortesana al servei de l’infant Jaume de Mallorca d’una
maduresa de lliurament absolut al servei de Déu. Aquest servei té com a nucli
l’elaboració i fixació d’un mètode de pensament, anomenat Art per ell mateix,
que s’ha de convertir en l’eina fonamental de la reforma del saber cristià, i
que al seu torn ha de ser aplicable, entre d’altres objectius, a la conversió
dels infidels al cristianisme. Modernament, s’han distingit etapes en
l’evolució intel·lectual lul·liana en funció dels canvis que introdueix en el
model de l’Art. Això permet també emmarcar i agrupar les obres escrites tant en
funció de l’Art com en relació als interessos prevalents en els diversos
moments de la seva evolució. Des d’un punt de vista estricte, i encara essent
generosos pel caràcter de l’obra, l’aportació de Llull a la traducció es
limitaria a una sola obra, aïllada i primerenca: la Lògica d’Algatzell (1271-1272), compendi lògic basat en el Maqasid d’aquest filòsof àrab. Aquesta
primera obra ja mostra un altre aspecte del valor de l’activitat de la
traducció en la producció lul·liana: segons confessió pròpia, la Lògica d’Algatzell va ser escrita en
àrab, traduïda al llatí i després, encara, al català. Semblantment, la seva
obra següent, el voluminós Llibre de
contemplació en Déu (1274), va seguir un procés semblant: original àrab,
versió catalana i versió llatina. Deixant de banda l’àrab, l’existència de
doble versió catalana i llatina de bona part d’obres lul·lianes (especialment
les obres majors) situa la traducció, i més particularment l’autotraducció, al
centre de l’estratègia lul·liana de difusió del seu pensament i de les seves
obres. Cal, però, introduir una restricció important: no sembla que Llull
tingués un domini gaire afinat del llatí escolàstic, i frares més doctes li van
resoldre sovint la tasca de traslladar els originals catalans a la llengua
sàvia; ho demostren, per exemple, les ordres reiterades de Jaume II perquè, a
petició de Llull, el franciscà Simó de Puigcerdà anés a Tunis per traduir del
català al llatí les obres que hi havia escrit. Cal estendre la centralitat del
fenomen de la traducció al fet que Llull, encara que no en sigui l’autor
material, fomenta de manera directa la traducció d’obres seves a altres
llengües romàniques. Això s’esdevé, per exemple, amb les versions occitana i
francesa del Llibre d’Evast e Blaquerna
(la primera executada a Montpeller, on Llull havia enllestit l’original català;
la segona, ja a París); en el pròleg a l’Art
amativa declara el seu propòsit que l’obra sigui traduïda al llatí i a
l’àrab, i dins l’Arbre de filosofia
d’amor afirma que l’obra s’escriurà en llatí per al rei de França i en
romanç (francès?) per a la reina. En una seva disposició testamentària, ordena
l’execució de còpies de les seves darreres obres en llatí i en romanç. Tot
plegat explica que moltes obres lul·lianes s’hagin conservat en versions
occitanes, franceses, italianes o castellanes coetànies a l’autor. Si situem
Llull en la història de la cultura catalana de la segona meitat del segle xiii, el seu foment dels parlars
romànics com a vehicle de continguts científics entronca amb l’activitat
coetània de traducció de textos científics àrabs i llatins, atès que respon en
part a la demanda real d’un públic laic, tant nobiliari com burgès, en un
context de vernacularització de la ciència. Per això trobem en l’obra lul·liana
justificacions de l’ús de la llengua vulgar com a vehicle de continguts
científics perfectament equiparables a les declaracions prologals de molts
traductors del seu temps. Per exemple, el Llibre
del gentil e dels tres savis (1274) s’obre establint una correlació entre
el públic laic i els “plans vocables”, oposats als “vocables obscurs” propis de
l’univers científic. Potser és encara més característic dels hàbits d’un
traductor el fet que, enllestida l’Art
amativa (1290), hi afegís un vocabulari de termes científics adreçat a un
públic no especialitzat, tal com feien altres traductors contemporanis d’obres
històriques o escolàstiques llatines al vulgar. Des d’aquest punt de vista
resulta comprensible que a mitjan segle xv
el jurista Ferran Valentí elevés Llull a la categoria de màxim exemple català de l’activitat
traductora, en aquest sentit ampli de comunicació del saber per mitjà de l’ús
de la llengua vulgar.
[Josep Pujol]
BADIA, Lola
“Monolingüisme
i plurilingüisme segons Ramon Llull: de l’ideal unitari a les solucions
pragmàtiques”. Boletín de la Real
Academia de Buenas Letras de Barcelona 43 (1991-1992), p. 277-295.
BADIA, Lola
Teoria i pràctica de la literatura en Ramon Llull. Barcelona: Quaderns Crema, 1992.
CIFUENTES I COMAMALA, Lluís
La ciència en català a l’edat mitjana i el
renaixement.
Barcelona / Palma: UB / UIB, 2001.
BADIA, Lola; SANTANACH, Joan; SOLER, Albert
\"La llengua i la
literatura de Ramon Llull: llocs comuns, malentesos i propostes\". Els
Marges 87 (2009), p. 73-90.
BONNER, Anthony; BADIA, Lola
Ramon Llull. Vida, pensament i
obra literària.
Barcelona: Empúries, 1988.