Miquel Llor i Forcada
(Barcelona,
1894-1966). Narrador. De formació autodidacta, va treballar com a corrector
d’estil a l’Ajuntament i, a la postguerra, en la secció de cultura i com a
antiquari. De ben jovenet, alhora que assistia a cursos de llengua catalana, va
aprendre francès i italià. Va col·laborar ocasionalment en diverses
publicacions, sobretot a Mirador, i
va consagrar-se com a novel·lista amb Laura
a la ciutat dels sants (1931). D’aquells anys daten les seves quatre
traduccions en forma de llibre (totes per a la biblioteca “A Tot Vent” de
l’editorial Proa), a les quals caldria afegir uns fragments de Du côté de chez Swann, de Proust,
apareguts a la revista Reus el març
de 1926 (sembla que havia iniciat una versió de À la recherche du temps perdu, que no va concloure). Proust i Gide,
de qui va girar la innovadora sàtira Les
caves del Vaticà, atreien especialment el narrador, desitjós
d’incorporar-se als nous corrents europeus i de fer-los conèixer al públic
català. Tan sols tres anys després d’haver sortit a llum, va traduir Els indiferents, la primera novel·la
d’Alberto Moravia, un al·legat antifeixista. També constituïa una novetat Amor, inconeguda terrade Martin
Maurice, publicada a París el 1929 amb gran èxit de públic. De l’italià va
acostar-nos la saga fatalista Els
malànima, de Giovanni Verga.
[Montserrat Bacardí]
GIDE, André
Les caves del Vaticà.
Barcelona: Proa, 1930.
VERGA, Giovanni
Els mala-ànima.
Badalona: Proa, 1930.
MORAVIA, Alberto
Els indiferents.
Badalona: Proa, 1932.
MAURICE, Martin
Amor, inconeguda terra.
Badalona: Proa, 1936.
BRIGUGLIA, Caterina
“Miquel
Llor traductor: notes sobre l’estil d’Els
Mala-ànima”.A: Marcel Ortín i Dídac
Pujol (eds.). Llengua literària i
traducció. Lleida: PUNCTUM & TRILCAT, 2009, p. 147-158.