Tomàs Garcés i Miravet
(Barcelona, 1901-1993). Poeta, prosista, crític
literari i editor. La seva tasca com a traductor s’inicià els anys vint, en un
moment en què la cultura catalana feia un gran esforç d’incorporació d’obres
d’altres literatures a la pròpia. Traduí, en prosa, del francès —Stendhal,
Louis Hémon, Ernest Psichari—, de l’occità —Frédéric Mistral— i de l’italià —Caterina
de Siena—. Tanmateix, la seva aportació més significativa fou la traducció d’un
gran nombre de poemes de l’italià que aparegueren en publicacions com La
Revista, La Publicitat o la Revista de Catalunya (alguns foren
inclosos en el volum De Leopardi a Ungaretti. Un segle de poesia italiana,
editat per Gabriella Gavagnin el 2001). Traduint, en el camp de l’italianisme,
al costat de figures com Josep Carner↑, Alfons Maseras↑,
Josep Maria de Sagarra↑ o Maria Antònia Salvà↑, Garcés
s’especialitzà en la traducció d’alguns autors concrets, moderns, com Leopardi
o Pascoli, i contemporanis, com Montale o Ungaretti, alguns dels quals tractà.
La tria d’autors, a més de reflectir un coneixement profund i molt actual de
les lletres italianes, respon al projecte de dur a terme una antologia de
poetes italians contemporanis que no arribà a sortir a llum, per bé que el 1961
publicà el volum Cinc poetes italians, amb composicions de Saba,
Cardarelli, Ungaretti, Montale i Quasimodo. Com a traductor de poesia, Garcés
sol deixar de banda la rima, quan n’hi ha, i sol donar preferència a la creació
d’un esquema rítmic, idèntic o no al del poema original, i a la reproducció al
més literal possible del sentit. Això el fa caure, ocasionalment, en calcs o en
traduccions imprecises, de vegades motivades per una comprensió errònia de
l’italià. Aquests lapsus es van espaiant amb el temps, i les traduccions més
estimables són les que féu a la maduresa. En conjunt, la tasca de Garcés, que
l’any 1954 també publicà les versions de Deu poemes gallecs, fou
fonamental per a la recepció de la cultura italiana moderna en la literatura
catalana.
[Jordi Mas i López]
STENDHAL,
Vanina
Vanini.
Barcelona: 1924. (NE, 5)
HÉMON, Louis
Maria
Chapdelaine.
Barcelona: Llibreria Catalònia, [1925].
MISTRAL, Frédéric
Records
d’infantesa.
Barcelona: Barcino, 1926.
CATERINA DE SIENA, Santa
Cartes i
pensaments.
Barcelona: Barcino, 1927.
PSICHARI, Ernest
El viatge
del centurió.
Barcelona: Balmes, 1935.
ARQUÉS, Rossend
“De Leopardi. Assaigs sobre el leopardisme
català (Sardà, Carner, Garcés, Maseras, Pla, Puig i Ferreter, Ferrater,
Camadira)”. Bellaterra: UAB, 2001. Tesi doctoral
ARQUÉS, Rossend
“Leopardi
nella letteratura catalana del Novecento”. A: M. N. Muñiz Muñiz (ed.). Giacomo
Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione: Atti del convegno internazionale di
Barcellona. Leonforte: Insula, 2000, p. 295-310.
ARQUÉS, Rossend
“El
traductor”. A: Tomàs Garcés: centenari (1901-2001). Barcelona:
Institució de les Lletres Catalanes, p. 45-53.
GAVAGNIN, Gabriella
“L’italianisme
de Tomàs Garcés del Renaixement als contemporanis”. Classisme i renaixement: una idea d’Itàlia durant el Noucentisme.
Barcelona: PAM, 2005, p. 241-290.
GAVAGNIN, Gabriella
“La «Vita
solitaria» nelle versioni di Josep Carner e Tomàs Garcés”. A: M. N.Muñiz Muñiz, (ed.). Giacomo Leopardi. Poesia,
pensiero, ricezione: Atti del convegno internazionale di Barcellona.
Leonforte: Insula, 2000, p. 335-349.
GAVAGNIN, Gabriella
“Poesia
italiana i traduccions catalanes des de la Renaixença fins a la guerra civil”.
A: Gabriella Gavagnin (ed.). De Leopardi a Ungaretti. Un segle de poesia
italiana. Barcelona: Proa, 2001. p. 9-26.
SOLER, Valentí
Tomàs Garcés: periodisme i crítica. Barcelona: PAM, 2010.
,
Deu
poemes gallecs.
Santiago: [s.n.], 1954.
,
Cinc
poetes italians.
Barcelona: [s.n.], 1961.