Joan Fuster i Ortells
(Sueca,
1922-1992). Assagista i poeta. Llicenciat en dret el 1948, va exercir d\'advocat
tan sols els primers anys, de manera que va passar a dependre de l\'ofici
d\'escriptor fins a esdevenir professor de la Universitat de València, ja el
1983. Relegada la poesia —en els inicis conreada assíduament— i desestimades
les provatures novel·lístiques, es va centrar en la prosa no narrativa, en què
va produir nombrosos escrits sobre matèries diverses. Practicant un
\"escepticisme moderat\" i entroncant amb el Renaixement i amb la
Il·lustració, però renovant perspicaçment aquests models amb referents
contemporanis i aportacions personals, ha esdevingut un dels millors assagistes
catalans. A més de ser conscient de la necessitat de traduccions per a
normalitzar la cultura catalana, sovint va fer de traductor —segons reconeixia—
pel \"salari editorial\", però, ateses les \"molt relatives
compensacions econòmiques\", tan sols quan li produïa també \"una forma
o altra de satisfacció intel·lectual\". Per bé que el 1951 ja havia provat
de traduir la peça de Sartre La putain
respectueuse, temptativa frustrada per \"dificultats d\'argot i
matís\" (segons que va confessar a Manuel Sanchis Guarner en una carta del
21 d\'abril), i encara que havia editat una versió del poema “Hiperion foll”, del francès Pierre
Emmanuel, dins l\'Homenatge a Carles Riba
en complir seixanta anys(1954), la
seva activitat com a traductor es va desenvolupar durant la dècada següent. El
1962 va publicar una traducció —a partir d\'una versió francesa— de La
quarta vigília, de l\'escriptor noruec Johan Falkberget, en la col·lecció
\"El Club dels Novel·listes\", per a la qual va traduir també (amb
l\'ajut de Joan F. Mira, però sense que hi consti) Fontamara,de l\'italià
Ignazio Silone, novel·les que responen força a la línia promoguda per Joan
Sales, encara que Fuster s\'havia interessat abans per
aquesta darrera i opinava que hauria de ser més coneguda als Països Catalans.
La resta de versions dels seixanta corresponen a obres d\'Albert Camus, tres amb
el també suecà Josep Palàcios: per a la col·lecció \"Isard\", La pesta (1962), que va inaugurar-la i
és el primer llibre de l\'autor que va
poder-se publicar en català, El mite de
Sísif (1965), L\'home revoltat
(1966) i L\'exili i el regne (1967) i,
per a la \"Biblioteca A Tot Vent\", L\'estrany
(1967). La dedicació a aquest escriptor no exclou, tot i diverses afinitats,
una certa distància, que remarca una cèlebre màxima fusteriana anterior:
\"Totes les metafísiques són \'metafísiques de consolació\', incloent-hi la
del mateix Camus, en la mesura que és metafísica\". No va donar a conèixer
una altra traducció en llibre fins al 1989: Discurs
d\'acusació al rei pronunciat davant la Convenció el 13 de novembre de 1792,
del revolucionari il·lustrat francès Saint-Just, també en col·laboració amb
Josep Palàcios. Considerava que l\'obra per traduir \"té, en la traducció,
una entitat diferent, tot i la fidelitat del traductor —o precisament per la
fidelitat del traductor—\", cosa que converteix la versió en una \"aproximació\" i una \"veritable recreació\". Per tant, no cobejava
una lleialtat \"superficial\", sinó \"profunda\", tant a
l\'original com a la llengua a què traduïa (optant per un \"terme
mitjà\" entre \"el purisme ultrancer\" i el \"risc
d\'anarquia\"). Com ja va fer Maria Aurèlia Capmany a propòsit de L\'estrany,
cal destacar particularment la seva
\"prosa tensa, precisa i dúctil alhora\".
[Xavier Vall i Solaz]
CAMUS, Albert
La pesta. Barcelona: Vergara, 1962.
FALKBERGET, Johan
La quarta vigília.
Barcelona: Club Editor, 1962.
CAMUS, Albert
El mite de Sísif. Barcelona:
Vergara, 1965. [Amb Josep Palàcios]
CAMUS, Albert
L\'home revoltat. Barcelona:
Vergara, 1966. [Amb Josep Palàcios]
CAMUS, Albert
L\'estrany. Barcelona: Proa, 1967.
CAMUS, Albert
L\'exili i el regne. Barcelona:
Vergara, 1967. [Amb Josep Palàcios]
SILONE, Ignazio
Fontamara. Barcelona: Club Editor,
1967.
SAINT-JUST,
Discurs d\'acusació al rei pronunciat davant la Convenció el 13 de
novembre de 1792. Alzira: Bromera:
Empúries, 1989. [Amb Josep Palàcios]
,
“Traduccions al català” i “Noves versions de
l\'anglès”. A: Papers d’exili (1950-1967).
Barcelona: Curial, 1995, p. 188-191 i 197-200.
,
\"Mercat per a les traduccions\". A: Examen de consciència. Barcelona:
Edicions 62, 1968, p. 212-216.
,
Obres completes.Vol. 2: Diari 1952-1960. Barcelona: Edicions 62,
1969, p. 191-196.
BACARDÍ, Montserrat
\"Joan Sales i els criteris de traducció\".
Quaderns. Revista de Traducció, 1
(1998), p. 27-38.
CAPMANY, Maria Aurèlia
\"L\'estrany,
d\'Albert Camus\". Serra d\'Or 104
(maig 1968), p. 55.
VALL I SOLAZ, Xavier
\"Joan Fuster i l\'existencialisme\". A:
Claude Benoit (et al.)
(ed.). Les literatures catalana i
francesa al llarg del segle XX. Barcelona: PAM, 1997, p. 367-384.