Feliu Formosa i Torres
(Sabadell, 1934). Poeta, assagista i traductor, a més de dramaturg,
director escènic i actor. En totes les facetes creatives ha rebut alguna
distinció: en reconeixement de la tasca traductora, el 1994 obtingué el Premio
Nacional de Traducción, mentre que el 2005 li fou concedit el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes. Ha
considerat la traducció com la seva ocupació principal, “com a recurs per fer
més profundes unes lectures vastes i diverses”, que ha generat com a
“subproductes” els poemes propis i els dietaris (segons que explicava en el
número 18 de la revista Caràcters). A
l’hora d’escollir aquestes lectures profundes, es deixava guiar per l’interès
que tenia per la literatura alemanya, d’una banda, i pel teatre, d’una altra.
No és estrany, doncs, que Bertolt Brecht sigui l’autor que més ha traduït. El
1958 en traslladà una primera obra, L’excepció
i la regla, per fer-ne una lectura escenificada a la universitat. En
col·laboració amb Joan Oliver↑ dugué a terme una adaptació cèlebre
de L’òpera de tres rals,estrenada el
12 de novembre de 1963 per l’Agrupació Dramàtica de Barcelona i publicada
aquell mateix any. La tasca de Formosa ha estat fonamental en la recepció de
l’obra brechtiana en l’àmbit català. Per a la representació escènica, n’ha
traduït peces com ara Home per home(1967
i 1991), Ascens i caiguda de la ciutat de
Mahagonny(1977), El casament
(1985), La bona persona de Sezuan(1988
i 2000), Lux in Tenebris(1998) o La mare Coratge (2001). Totes aquestes
obres, fins a tretze, han estat recollides en els quatre volums de Teatre complet de Brecht, coordinat per
ell mateix. Toller, de Tankred Dorst
(publicada juntament amb Gran imprecació
davant la muralla de la ciutat),i
el Marat-Sade, de Peter Weiss, són
mostres de l’anomenat “teatre document”, en deute amb el llegat de Brecht.
També Peter Hacks, de qui Formosa traduí Conversa
a casa del matrimoni Stein sobre el senyor Von Goethe, absent,i Heiner Müller, amb Quarteti amb Prometheus,eren deixebles de Brecht i seguien la línia del teatre compromès.
Amb Karl Valentin i el seu Teatre de
cabaret ha quedat traduït el més important representant de la tradició del
cabaret alemany, equiparable a Chaplin segons Brecht. Altres veus crítiques que
Formosa ha donat a conèixer aquí són Frank Wedekind, amb la tragèdia Lulu, la del suís Friedrich Dürrenmatt,
amb Frank V(adaptació) i Ròmul el Gran, o la dels austríacs Artur
Schnitzler, amb La cacatua verda i Anatol, Ödön von Horváth, amb Amor fe esperança, i Thomas
Bernhard, amb La força del costum i Plaça dels herois. Ha traduït altres
peces de dramaturgs alemanys contemporanis, estrenades però no publicades: Ella (1981) del provocador Herbert
Achternbusch, El parc(1991) del
controvertit Botho Strauß, Viatge a la
felicitat(1993) del popular Franz Xaver Kroetz o l’èxit internacional Possible encontre(1993) de Paul Barz.
Un autor del segle xix que avançà
alguns trets del teatre contemporani fou Georg Büchner, de qui Formosa traduí
per a l’escena Woyzeck (2001). Com a
adaptacions, cal citar, a més, l’antologia L’encens
i la carn (teatre popular europeu dels segles xv
i xvi), Cel·la 44. Cinc anys en la vida i l’obra d’Ernst Toller, a partir
de textos d’aquest autor expressionista i documents de l’època, i Els teixidors, l’obra potser més
emblemàtica de Gerhart Hauptmann, a més d’una adaptació juvenil del Faust, de Goethe. D’un altre clàssic
alemany, Friedrich Schiller, traduí Maria
Estuard i Els bandits. Dels
romàntics, El càntir trencat i Pentesilea, de Heinrich von Kleist, de
qui també donà a conèixer els relats La
marquesa d’O i altres narracions; a més, versionà el llibret de l’òpera
wagneriana Tannhäuser. Dins del camp
de la dramatúrgia, cal esmentar també la traducció dels textos teòrics de
Brecht Cinc dificultats per a escriure la
veritat i altres textos d’exili i La
compra del llautó, com també el clàssic
Dramatúrgia d’Hamburg, de Gotthold Ephraim Lessing. Es pot dir que el
teatre en català no seria el mateix sense l’esforç constant de Formosa per
difondre el bo i millor de la dramatúrgia escrita en alemany. Entre teatre i
poesia se situen els textos lírics i cabaretístics dels espectacles Aula-Brecht (1977-1984) i Hola Brecht(1997-1998). Pel que fa a la
poesia d’aquest autor, n’ha traduït Les
elegies de Buckow i altres poemes i Poemes
i cançons, que recull els textos de l’espectacle Hola, Brecht. En aquest gènere, un altre autor molt traduït, que ha
influït Formosa en la pròpia producció poètica, és l’expressionista austríac
Georg Trakl, amb Helian i altres poemes
i l’Obra poètica. Així mateix, són
fonamentals les tres antologies de poesia alemanya que ha elaborat: A la paret, escrit amb guix. Poesia alemanya
de combat(en col·laboració amb Artur Quintana↑), Poesia alemanya. Antologia del segle xvial xix
i Poesia alemanya contemporània.A més, ha impulsat i ha supervisat la
publicació de traduccions poètiques d’alumnes seus, com ara Sons, de Vassily Kandinsky, La cançó d’amor i de mort del corneta
Christoph Rilke,de Rainer M.
Rilke, Compto els estels dels meus mots,
de Rose Ausländer, o Croada d’infants,de Bertolt Brecht. En prosa ha traduït Demian, una de les obres més
emblemàtiques de Hermann Hesse; Tristany,
una obra primerenca de Thomas Mann que avança alguns motius de l’escriptor
madur; Mefisto, de Klaus Mann, una
novel·la inspirada en la vida del controvertit actor Gustav Gründgens; Benvinguda
al consell d’administració, del jove Peter Handke, un altre austríac polèmic, i Amic i estrany,de Christoph Hein, un
dels autors més rellevants de la llavors encara RDA. De Franz Kafka, finalment,
publicà els Aforismes de Zürau,
a més d’adaptar-ne alguns textos per a la representació escènica a Informe per a una acadèmia(1994) i Començaments sense fi (2003).Tot i que la major part de les traduccions de
Formosa són de l’alemany, també ha traduït de l’italià (Un cas curiós, de Carlo Goldoni, el 1995), del francès (les Balades de François Villon), del suec (Dansa de la mort i El pare,de Strindberg, i
Antílops, de Henning Mankell) i del noruec (Hedda Gabler, Espectres i Casa de nines,
d’Ibsen). També és seva una versió indirecta (partint de diverses traduccions a
altres llengües) de L’oncle Vània,de
Txèkhov. D’altra banda, ha traduït al castellà nombrosos autors alemanys, com
ara Heine, Rilke, Musil, Kafka, Weiss, Dürrenmatt, Walser, entre d’altres.
[Heike van Lawik]
BRECHT, Bertolt
L’òpera de tres rals. Barcelona: Fontanella, 1963. [Amb Joan
Oliver]
FORMOSA, Feliu
Cel·la 44. Cinc anys en la vida i l’obra d’Ernst Toller. Palma: Daedalus, 1970.
HAUPTMANN, Gerhart
Els teixidors.
Barcelona: Edicions 62, 1971.
BRECHT, Bertolt
Cinc dificultats per a escriure la veritat i altres textos d’exili. Barcelona: Edicions 62, 1972.
BRECHT, Bertolt
Elegies de Buckow i altres poemes. Barcelona: Edicions 62, 1974.
STRINDBERG, August
Dansa de la mort. Mataró:
Robrenyo, 1976.
DÜRRENMATT, Friedrich
Frank V. Barcelona: Edicions 62,
1977.
VILLON, François
Balades. Barcelona: Vosgos, 1977.
TRAKL, Georg
Helian i altres poemes.
Barcelona: Edicions 62, 1978.
HANDKE, Peter
Benvinguda al consell d’administració. Barcelona: Laia, 1979.
BRECHT, Bertolt
La compra del llautó. Mataró:
Robrenyo, 1980.
HESSE, Hermann
Demian. Barcelona:
Siete y Media, 1981.
MANN, Klaus
Mefisto. Barcelona: Leteradura, 1982.
TXÈKHOV, Anton Pavlovitx
L’oncle Vània.
Barcelona: IT / Edicions del Mall, 1983.
VALENTIN, Karl
Teatre de cabaret.
Barcelona: IT / Edicions del Mall, 1983.
WEISS, Peter
Persecució i assassinat de Jean-Paul Marat. Barcelona: IT / Edicions del Mall, 1983.
IBSEN,
Hedda Gabler. Barcelona: IT / Edicions
del Mall, 1985.
MANN, Thomas
Tristany. Barcelona: Edicions del
Mall, 1985.
BRECHT, Bertolt
Quatre converses sobre teatre. La compra del llautó. Barcelona: Edicions 62, 1986.
DORST, Tankred
Gran imprecació davant la muralla de la ciutat. Toller. Barcelona: IT / Edicions
del Mall, 1986.
LESSING, Gotthold Ephraim
Dramatúrgia d’Hamburg.
Barcelona: IT / Edicions 62, 1987.
WAGNER, Richard
Tannhäuser. Barcelona: L’Avenç, 1987.
BRECHT, Bertolt
El senyor Puntila i el seu criat Matti. A: Teatre.Barcelona:
Edicions 62, 1988.
BRECHT, Bertolt
La bona persona de Sezuan.Barcelona: TL, 1988.
HACKS, Peter
Conversa a casa del matrimoni Stein sobre el senyor Von Goethe, absent. Barcelona: IT, 1988.
HEIN, Christoph
Amic i estrany.
Barcelona: Empúries, 1988. [Amb Elisabet Garriga i Ramon González.]
KLEIST, Heinrich von
El càntir trencat.
Barcelona: IT, 1988.
BERNHARD, Thomas
La força del costum. València: Eliseu Climent, 1989.
GOETHE, Johann Wolfgang von
Faust. Barcelona:
Enciclopèdia Catalana, 1989.
IBSEN, Henrik
Espectres. Barcelona: IT, 1989.
KANDINSKY, Vassily
Sons. Barcelona: Edicions 62, 1990. [Amb Elisabet
Garriga i Ramon González.]
TRAKL, Georg
Obra poètica. Barcelona: Empúries, 1990.
STRAUß, Botho
El parc. Barcelona: TL, 1991.
MÜLLER, Heiner
Quartet. Barcelona: Fundació TL,
1993.
SCHILLER, Friedrich von
Maria Estuard. Barcelona:
IT, 1995.
STRINDBERG, August
El pare. Barcelona: TL, 1995.
RILKE, Rainer M.
La cançó d’amor i de mort del corneta Christoph Rilke. Barcelona: Miquel Plana, 1996. [Amb altres].
SCHILLER, Friedrich von
Els bandits. Barcelona: IT, 1996.
AUSLÄNDER, Rose
Compto els estels dels meus mots. Barcelona: Cafè Central, 1997. [Amb altres]
IBSEN, Henrik
Casa de nines. Barcelona: IT, 1997.
KLEIST, Heinrich von
La marquesa d’O i altres narracions. Barcelona: Destino, 1997.
SCHNITZLER, Arthur
La cacatua verda. Barcelona: IT, 1997.
BRECHT, Bertolt
Ascens i caiguda de la ciutat de Mahagonny. El casament. Home per home. Lux in Tenebris.
L’òpera de tres rals. A: Teatre
Complet, I. Barcelona: IT, 1998.
BRECHT, Bertolt
Croada d’infants.
Barcelona: Cafè Central, 1998. [Amb altres]
BRECHT, Bertolt
Poemes i cançons. Barcelona: Empúries, 1998.
SCHNITZLER, Arthur
Anatol. La megalomania d’Anatol. Barcelona: IT, 1998.
BERNHARD, Thomas
Plaça dels herois.
Barcelona: Proa, 2000.
KLEIST, Heinrich von
Pentesilea. Barcelona: IT, 2000.
BRECHT, Bertolt
La mare. L’excepció i la regla. Peça didàctica de Baden sobre l’acord.A: Teatre Complet, II. Barcelona: IT, 2001.
WEDEKIND, Frank
Lulu. Barcelona:
Proa, 2001.
BRECHT, Bertolt
La bona persona de Sezuan. El senyor Puntila i el seu criat Matti. El
procés de Lukul·la. La mare Coratge.A: Teatre
Complet, III.Barcelona: IT,
2002.
BRECHT, Bertolt
El cercle de guix caucasià.A: Teatre
Complet, IV. Barcelona: IT, 2005.
DÜRRENMATT, Friedrich
Ròmul el Gran.Barcelona: Proa, 2005.
KAFKA, Franz
Aforismes de Zürau. Barcelona: Arcadia, 2005.
HORVÁTH, Ödön von
Amor fe esperança. Tarragona: Arola,2007.
MANKELL, Henning
Antílops. Barcelona: Proa, 2009.[Amb
Carolina Moreno.]
,
“Vuit
notes sobreEls teixidors de Hauptmann”. A: Gerhard
Hauptmann. Els teixidors. Barcelona: Edicions 62, 1971, p. 5-11.
,
“Pròleg”. A: Thomas Mann. La mort a
Venècia. Barcelona: Proa, 1984, p. 13-29.
,
“Presentació”.
A:Poesia alemanya. Antologia del segle XVI al XIX.
Barcelona: Edicions 62, 1984, p. 5-13.
,
“Nota sobre la versió”. A: Bertolt Brecht. L’òpera de tres rals. Barcelona: Edhasa, 1984, p. 5-10.
,
“Pròleg”. A: Thomas Mann. Tristany. Barcelona: Edicions del Mall, 1985, p. 9-22.
,
“La incorporació de textos teatrals a una tradició
escènica d’àmbit restringit i amb grans ruptures històriques”. A: Jordi Coca
(ed.). Actes. Congrés Internacional de Teatre a Catalunya 1985.
Barcelona: IT, 1987, vol. II, p. 19-31.
,
“Traduint
El càntir trencat. Diari de treball”.
Reduccions 41 (1989), p. 61-68.
,
“Pròleg”. A: Georg Trakl. Obra poètica. Barcelona: Empúries, 1990, p. 7-14.
,
“Botho
Strauß o la fantasia de la pèrdua”. Pausa
15 (1993), p. 39-44.
,
“La traducció teatral: del drama a l’escena”. Revista d’Igualada2 (1999), p. 79-84.
CASAS, Joan
“Adéu, Brecht”. Serra
d’Or, 474 (juny 1999), p. 69-71.
FARRÉS, Ramon
“Entre el naturalisme i
l’expressionisme”. A:Entre dos mons. Visions de la literatura catalana i
europea a l’inici del segle XX. 1906-2006. Un segle de modernitat literària. Barcelona: ILC, 2008, p. 163-174.
FERNÁNDEZ JUBRÍAS, Laura
Feliu Formosa. Teatre i paraula. Barcelona: IT, 2003.
GUZMAN, Josep R.
“Unitats fraseològiques i traducció en els textos
teatrals: El càntir trencat”. A:
Vicent Salvador i Adolf Piquer. El discurs
aplicat. Estudis de fraseologia teòrica i aplicada. Castelló: UJI, 2000, p.
169-186.
GUZMAN, Josep R.
“Pragmaestilística i traducció: a propòsit de La Marquesa d’O”. Caplletra29(2000), p.
149-156.
LAWICK, Heike van
“Traducció i recepció de l’obra
de Brecht en català i en altres espais lingüístics de la Romània: problemes
d’aculturació”. A: Pilar Arnau i August Bover (eds.).La
literatura i l’art en el seu context social. Barcelona: PAM, 2003, p. 85-103.
FORMOSA, Feliu; QUINTANA, Artur
A la paret, escrit amb guix. Poesia alemanya de combat. Barcelona: Aymà, 1966.
,
L’encens i la carn (teatre popular europeu dels segles
XV i XVI). Barcelona: Edicions 62,
1968.
,
Poesia alemanya. Antologia del segle XVI al XIX. Barcelona: Edicions 62, 1984.
,
Poesia alemanya contemporània. Antologia. Barcelona: Edicions 62, 1990.