Eusebi Cort i Mestres
(Reus, 1840 – Madrid, 1892). Escriptor. Estudià
magisteri i exercí el periodisme a Buenos Aires i al Principat. El 1869 es
desplaçà a Barcelona, on visqué dos anys, i després provà fortuna a Amèrica.
L’any 1881 treballà de mestre a l’Espluga de Francolí. Com a poeta, publicà
alguns poemes a El Eco del Centro de
Lectura. Traduí al català composicions esparses de Virgili, Tommaso Grossi,
Vicente Barrantes i E. F. Sanz, impreses l’any 1862 a la mateixa publicació. És
autor de l’únic recull de traduccions poètiques de Víctor Hugo aparegut en
volum: Víctor Hugo en català. Poesies
franceses traduïdes per Eusebi Cort i Mestres. Es tracta d’un llibre
singular, que aparegué el 1880 a Buenos
Aires, on el traductor vivia aleshores. Pel que deixa entreveure el pròleg, és
obra d’un dilatant que, d’ençà el 1857, traduí Hugo (a qui conegué per Nostra Senyora de París) per complaure
el pare, que alhora li féu algunes indicacions. La feina presentada era
parcial, atès que “hi falten més de la meitat de les poesies que he traduït”,
les quals havien romàs a Catalunya. Cal destacar que el volum, per
incrementar-ne la raresa, incorpora segones traduccions de quatre poemes, a
càrrec de Ramon Picó i Campamar↑ (un) i de Jaume Martí↑
(tres). Començà publicant les traduccions d’Hugo, una trentena, a El Eco del Centro de Lectura (en
diversos números dels anys 1862, 1871 i 1881). Posteriorment, també n’edità
algunes a La Il·lustració Catalana i
a La Pàtria Catalana, de Valls, els anys 1880 i 1881.
[M. Àngels Verdaguer i Pajerols]
,
Víctor Hugo en català. Buenos Aires: L’Aureneta, 1880.
LLANAS, Manuel; PINYOL, Ramon
“La presència de Victor Hugo en la literatura
catalana fins a 1939: contribució al seu estudi”. A: Àngels Santa i Francisco
Lafarga (ed.). Alexandre Dumas y Victor Hugo. Viaje de los textos y textos
del viaje. Lleida: UdL / Pagès, 2006, p. 19-33.