Eusebi Cort i Mestres (Reus, 1840 – Madrid, 1892). Escriptor. Estudià magisteri i exercí el periodisme a Buenos Aires i al Principat. El 1869 es desplaçà a Barcelona, on visqué dos anys, i després provà fortuna a Amèrica. L’any 1881 treballà de mestre a l’Espluga de Francolí. Com a poeta, publicà alguns poemes a El Eco del Centro de Lectura. Traduí al català composicions esparses de Virgili, Tommaso Grossi, Vicente Barrantes i E. F. Sanz, impreses l’any 1862 a la mateixa publicació. És autor de l’únic recull de traduccions poètiques de Víctor Hugo aparegut en volum: Víctor Hugo en català. Poesies franceses traduïdes per Eusebi Cort i Mestres. Es tracta d’un llibre singular, que aparegué el 1880 a Buenos Aires, on el traductor vivia aleshores. Pel que deixa entreveure el pròleg, és obra d’un dilatant que, d’ençà el 1857, traduí Hugo (a qui conegué per Nostra Senyora de París) per complaure el pare, que alhora li féu algunes indicacions. La feina presentada era parcial, atès que “hi falten més de la meitat de les poesies que he traduït”, les quals havien romàs a Catalunya. Cal destacar que el volum, per incrementar-ne la raresa, incorpora segones traduccions de quatre poemes, a càrrec de Ramon Picó i Campamar (un) i de Jaume Martí (tres). Començà publicant les traduccions d’Hugo, una trentena, a El Eco del Centro de Lectura (en diversos números dels anys 1862, 1871 i 1881). Posteriorment, també n’edità algunes a La Il·lustració Catalana i a La Pàtria Catalana, de Valls, els anys 1880 i 1881. [M. Àngels Verdaguer i Pajerols]
, Víctor Hugo en català. Buenos Aires: L’Aureneta, 1880.
LLANAS, Manuel; PINYOL, Ramon “La presència de Victor Hugo en la literatura catalana fins a 1939: contribució al seu estudi”. A: Àngels Santa i Francisco Lafarga (ed.). Alexandre Dumas y Victor Hugo. Viaje de los textos y textos del viaje. Lleida: UdL / Pagès, 2006, p. 19-33.
Eusebi  Cort  i Mestres