Guillem Corretger
(doc. 1288-1308). Cirurgià valencià, actiu a
Montpeller i a la cort del rei Jaume II. Cap a 1302-1304, mentre estudiava
cirurgia a l’Estudi de Montpeller, va traduir al català l’innovador Tractat de cirurgia del dominic italià
Teodorico de Borgognoni (1205-1298). Destaca singularment el pròleg del
traductor, que justifica la versió pel fet que els cirurgians del regne
d’Aragó, més ensinistrats en la pràctica que en la teoria d’aquesta art i sense
formació gramatical i sense accés als tractats escolars de cirurgia, “no
entenen los vocables llatins”; en conseqüència, la traducció al català maldava
per assolir la doble utilitat de prevenir la ignorància dels practicants i de
mirar per la salut dels pacients. L’any 1311 va quedar enllestida una altra
traducció, anònima, del Tractat de
Teodoric, conservada en un manuscrit revisat per Bernat de Barriac, metge del
rei Jaume II de Mallorca.
[Josep Pujol]
BADIA, Lola
Textos catalans tardomedievals i “ciència de
natures”.
Barcelona: Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona, 1996.
CIFUENTES I COMAMALA, Lluís
La ciència en català a l’edat mitjana i el
renaixement.
Barcelona / Palma: UB / UIB, 2001, p. 47-49 i 129-130.
MCVAUGH, Michael
“Royal
Surgeons and the Value of Medical Learning: the Crown of Aragon, 1300-1350”. A:
Practical Medicine from Salerno to the
Black Death. Cambridge: Cambridge University Press, 1994, p. 211-236.