Narcís Comadira i Moragriega
(Girona, 1942). Poeta i pintor. Ha fet també
incursions en el camp de la dramatúrgia, la prosa, la crítica literària,
l’article periodístic, la història de l’art, l’arquitectura, el guió per a la
televisió i la publicitat. Ha traduït de l’anglès, l’italià, el llatí i el
francès —i del rus, de manera indirecta—, essencialment poesia i teatre. La
seva aportació en l’àmbit de la traducció de poesia s’inicià la dècada dels
setanta, quan començà a publicar petits reculls de poemes d’autors anglesos i
italians en diverses revistes: «Cinc poemes de Giorgio Bassani» a Serra d’Or
l’any 1972, «Versió de cinc poemes» de Robert Lowell a Els Margesel
1978, «Nou poemes de Montale» a Quaderns Cremael 1978, «Cinc poemes de
W. H. Auden» a Quaderns de Ponentel mateix any i «Montale (1896-1981)»
a Serra d’Or el 1981. Aquesta activitat s’intensificà durant la dècada
següent, en què Comadira donà a la impremta tres antologies poètiques que
representen un esforç de traducció molt considerable: Poesia italiana.
Antologia del segle XII al XIX, Himnes cristians llatins antics i Poesia
italiana contemporània. Antologia. Per bé que les dues antologies de poesia
italiana es publicaren en col·leccions que pretenien proporcionar al lector català versions de les grans obres de
la literatura universal —clàssiques i contemporànies, respectivament—, i tenien
com a finalitat donar una imatge global de la tradició poètica italiana, al
pròleg de la primera, el traductor expressa les seves reserves sobre la possibilitat
que una antologia poètica pugui arribar a ser veritablement representativa,
atès que, segons que afirma, és inevitable que “les manies i els gustos
personals hi imperin”, i el resultat és necessàriament arbitrari. D’altra
banda, formula la convicció que una antologia poètica ha de ser sempre
bilingüe, des del moment que la traducció només pot ser una aproximació, i mai
un substitut, de l’original, i avisa al lector que, quan li ha estat impossible
respectar la forma i el contingut alhora, s’ha inclinat per donar preferència
al contingut, atès que no podria comptar amb la possibilitat de corregir les
desviacions de significat acarant la traducció amb l’original. Tanmateix, al
pròleg d’Himnes cristians llatins antics, antologia bilingüe escomesa
per iniciativa pròpia, explica que la selecció dels himnes respon a la intenció
de donar al lector una imatge del cicle complet de l’any litúrgic, i que els
criteris de la traducció —conservar el ritme i donar fluïdesa als poemes— també
han estat adoptats per proporcionar-li una versió fidel dels originals.
Posteriorment, Comadira ha publicat dos volums centrats en l’obra d’un sol
poeta: Digue’m la veritat sobre
l’amor de W. H. Auden i la versió completa dels Cantsde Giacomo
Leopardi (Premi Crítica Serra d’Or del 2005), poeta que li és especialment
estimat. En aquest darrer volum, en edició bilingüe, els criteris que adopta
són, en aquest ordre de prioritat, els següents: mantenir en tot moment un to
lingüístic adequat al de l’original, respectar la mètrica i la rima dels poemes
i aproximar-se al màxim a l’original, tant en el contingut com en la forma. En
l’àmbit teatral i operístic, ha realitzat un bon nombre de traduccions de
l’italià, l’anglès i el francès, algunes de les quals han aparegut
posteriorment en forma de llibre: The Rocky Horror Show de
Berstein-Sondheim-Wilbur, Otel·lo d’Arrigo Boito (el llibret de l’òpera
de Giuseppe Verdi), La gran il·lusió d’Eduardo de Filippo, Orgia
de Pier Paolo Pasolini, El Tartuf de Molière, Els gegants de la
muntanya de Luigi Pirandello i Les tres germanes d’Anton P. Txèkhov.
També ha traduït algunes obres al castellà, i s’han publicat traduccions
d’obres seves a l’anglès, castellà i gallec.[Jordi Mas i López]
BOITO, Arrigo
Otel·lo. Barcelona: L’Avenç, 1988.
FILIPPO, Eduardo de
La gran
il·lusió.
Barcelona: Pòrtic, 1988.
LEOPARDI, Giacomo
A Itàlia. Mataró: Vèrtex, 1996.
AUDEN, W. H.
Digue’m
la veritat sobre l’amor. Barcelona: Empúries, 1997.
PIRANDELLO, Luigi
Els
gegants de la muntanya. Barcelona: Proa, 1999.
LEOPARDI, Giacomo
Cants. Barcelona: Empúries, 2004.
TXÈKHOV, Anton P.
. Les tres germanes. Barcelona: Proa, 2005. [Amb Selma Ancira]
,
«Presentació».
A: Poesia italiana. Antologia del segle XII al XIX.Barcelona: Edicions 62,
1985, p. 7-12.
,
«Pròleg».
A: Himnes cristians llatins antics. Barcelona: Península, 1988, p. 7-15.
,
«Introducció».
A: Giacomo Leopardi. Cants. Barcelona: Empúries, 2004, p. 5-21.
SANCHIS, Pau
“Entrevista amb Narcís Comadira”: Quaderns.
Revista de Traducció 12 (2005), p. 245-253.
,
Poesia
italiana. Antologia del segle XII al XIX. Barcelona: Edicions 62, 1985.
,
Himnes
cristians llatins antics. Barcelona: Península, 1988.
,
Poesia
italiana contemporània. Antologia.Barcelona: Edicions 62, 1990. [Amb Xavier Riu i Joan
Tarrida]
GAVAGNIN, Gabriella (ed.)
L’art de traduir Petrarca. Palma: Lleonard Muntaner, 2010.