Facebook Twitter
Portada > Diccionari de la traducció catalana > Castellanos i Llorenç, Carles
Castellanos i Llorenç, Carles (Barcelona, 1942). Enginyer industrial, lingüista, professor universitari. És autor del llibre de memòries Reviure els dies. Records d’un temps silenciat, testimoni de la seva lluita política. La seva aportació en l’àmbit de la traducció ha destacat en un doble vessant. En col·laboració amb altres autors, d’una banda, ha elaborat diverses obres lexicogràfiques i terminològiques, entre les quals cal fer esment del Diccionari català-francès / francès-català (1979), el Diccionari d’informàtica(1986) –amb entrades i definicions en català i amb equivalències en anglès, francès, italià i espanyol–, el Diccionari de falsos amics francès-català (2000), la Guia de conversa universitària amazic-català(2006) i el Diccionari bàsic occità-català(2007). D’altra banda, ha publicat diversos treballs relacionats amb la sociolingüística i amb l’estudi de les llengües afroasiàtiques, com ara Els problemes lingüístics al món actual(1967), Llengua i variació (1993), La llengua rifenya (1995) –obra que conté una síntesi gramatical i un glossari de correspondències rifeny-català-francès–, Llengua, dialectes i estandardització(2000) o La lingua franca (2006). Finalment, cal destacar que ha conreat la traducció d’assaig històric, amb Catalunya mil anys enrerede Pierre Bonnassié, i la traducció literària: a partir del francès, Els paradisos artificials de Baudelaire; de l’antic egipci, La història de Sinuhè i altres contes, i de l’amazic, el llibre de poemes Sol cec del contemporani Salem Zenia. [Carles Prado]
BONNASSIÉ, Pierre. Catalunya mil anys enrera. Barcelona: Edicions 62, 1980.
BAUDELAIRE, Charles. Els paradisos artificials. Barcelona: Edhasa, 1989.
ZENIA, Salem. Sol cec. Poemes d’amor i de lluita. [Girona]: Accent, 2008. [Amb Jamal Saghraoui i Salem Zenia]
La història de Sinuhè i altres contes. Lleida: Pagès, 2006. [Amb Jordi Gassó i Ana Serrano]
“Experiències d’utilització de la informàtica en l’aprenentatge i la traducció en llengua catalana”. Catalan Review VIII, 1-2 (1994), p. 65-89.
Traducció i ideologia. Síntesi de continguts i temes de debat. Girona: Documenta Universitaria, 2010.
CASTELLANOS, Carles; PIQUÉ, Ramon. “Els avantatges i les servituds de la traducció assistida per ordinador”. A: Joaquim Mallafrè (ed.). II Jornades per a la Cooperació en l’Estandardització Lingüística. Barcelona: IEC, 2002, p. 143-156.
BAQUÉ, Laia; CASTELLANOS, Carles; LLADÓ, Ramon. Materials i diccionari per a la traducció juridicoadministrativa francès-català. Bellaterra: UAB, 2010.
Amb el suport de: