Nicasi Camps i Pinós
(Terrassa, 1931).Nick
Hassy.Escriptor.Ha
conreat diversos gèneres, especialment el conte i el teatre,i ha obtingut nombrosos premis.Des que
el 1962 començà la seva carrera com a dramaturg amb Anuncis econòmics, ha escrit més d’un centenar depeces
dramàtiques en català (i, ocasionalment, en castellà), sobretot
comèdies, algunes de les quals han estat traduïdes al castellà i al
portuguès. Encara que molteshan romàs inèdites, sovinthan estat representades pels
Països Catalans, l’Estat espanyol i l’Amèrica llatina. També ha arranjat per al
teatre obres d’autors catalans, com ara la comèdia musical de cabaret
Pastichet-Perich(1974) o el Perich-cionari (1975), a partir de
diferents llibres de Jaume Perich; L’home que duia una cosa al pap,
adaptació d’una pàgina viscuda de Josep M. Folch i Torres↑ (1980), i
Tres estampes de la Barcelona de mil vuit-cents(1987), basada en
algunes narracions curtes de Robert Robert.El 1976 féu la seva primera
aportacióa la
literatura dramàtica infantil ijuvenil amb unaversiómusical molt lliure i en prosa de Les
dones sàvies de Molière, que la Secció de Teatre del Centre Moral i
Cultural del Poble Nou representà al Romea i que ha estat emesa per TV3.
Quan fou editada el 1978, el traductor aclaria al pròleg que havia procurat
de fer un muntatge alegre i dinàmic, adequat al públic a qui anava adreçat, i
per això havia escurçat el text, n’havia suprimit actes, havia alterat l’ordre
d’algunes escenes i havia eliminat alguns personatges. És autor d’altres
versions musicals per a infants, com ara El príncep i l’oreneta (1978)
—es conserva manuscrita a l’Institut del Teatre—, inspirada en els contes d’El
príncep feliç i d’El rei jove d’Oscar Wilde, i estrenada al Casal
Claret el 1979 (i el 1983, en castellà, a Saragossa), o A Windsor hi ha
dones enjogassades (1984), una adaptació de l’obra de Shakespeare estrenada
el 1986 a Piera pel grup Esplai. En ambdós casos, Antoni Roig col·laborà en la
traducció deles cançons. El mateix 1986 Camps i Pinós giràde
l’italià Sis personatges cercant autor de Luigi Pirandello (inèdita) i,
l’any següent, féu una adaptació en prosa de la tragèdia de Sòfocles Edip,
fill i espòs(publicada el 1990), en la qual distribuí els llargs
parlaments en diferents personatges i donà més protagonisme al cor. Encara, el
1988actualitzà l’acte sacramental de Calderón de
la Barca El gran teatre del món(inèdit i sense estrenar), en què,
mantenint essencialment el respecte al text, el diversificà en nous
personatges. No és fins al cap de deu anys, el 1998, que posà en català dues
peces dramàtiques més: La veu humana de Jean Cocteau —es conserva
mecanoscrita a l’Institut del Teatre—, estrenada al Cercle Moral del Poble Nou
aquell any, i El metge apallissat, de Molière, en una doble versió
(totes dues inèdites i sense estrenar): l’una, en un acte, per a públic
infantil, i l’altra, per a adults.Finalment,
el1999 preparà una versió musical d’El
criat de dos amos, de Goldoni
[Judit Fontcuberta]
CAMPS I PINÓS, Nicasi
Les dones
sàvies. Adaptació
per a teatre infantil de la farsa còmica de Molière.Barcelona:
Don Bosco, 1978.
CAMPS I PINÓS, Nicasi
Edip, fill i
espòs. Versió
lliure de la tragèdia de Sòfocles. Barcelona: Millà, 1990.