Jaume Bofill i Ferro
(Barcelona,
1893-1968). Poeta i crític literari. De formació científica, el coneixement de
les llengües clàssiques, de l’alemany i del francès, el dugué a decantar-se ben
aviat pel conreu de les lletres. Entrà en contacte amb el món cultural del
segon noucentisme, amb el qual participà en tasques editorials i periodístiques
fins a la guerra civil. Escriví a La
Publicitat, Revista de Catalunya,
Revista de Poesia, La Nova Revista i Ariel. Cridat per Carles Riba↑, col·laborà en la
Fundació Bernat Metge com a redactor, però no figura com a signant de cap
traducció. El 1932 incorporà, per bé que de manera parcial, A la recherche du temps perdu. La seva
traducció d’Un amor de Swann, un
capítol relativament autònom dins el conjunt monumental de Proust, és la
primera versió ibèrica de l’autor francès. La traducció fou per a Bofill una
faceta més de la seva activitat d’escriptor i es vincula, secundàriament, als
seus amplis interessos culturals com a crític, investigador i estudiós del fet
literari en general i de la poesia en les seves diverses manifestacions. També
traduí del suec la novel·la La gent de
Hemsö d’August Strindberg i, de l’alemany, la narració juvenil Terres altes de John Knittel i les
memorables Converses amb Goethe
d’Eckermann, anostrades entre els anys 1949 i 1954, mentre en preparava la
versió castellana, i publicades pòstumament per Rafel M. Bofill↑. Acabada
la guerra, durant la dècada dels quaranta traduí prolíficament al castellà, del
llatí (Sèneca), de l’occità (Mistral), del francès (Maurras), de l’anglès
(Priestley) i, especialment, de l’alemany: sobresurten les antologies de poesia
alemanya que preparà per a l’editorial de Josep Janés↑ (1947 i
1949).
[RLL]
KNITTEL, John
Terres altes. Barcelona: Llibreria
Catalònia, 1929.
STRINDBERG, August
La gent de Hemsö.
Badalona: Proa, 1930.
PROUST, Marcel
Un amor de Swann.
Badalona: Proa, 1932.
ECKERMANN,
Converses amb Goethe.
Barcelona: Columna, 1994.