Bíblia de Montserrat
Bonaventura Ubach, monjo
de Montserrat que visqué gran part de la seva vida en terres bíbliques, expert
coneixedor de l’àrab, del siríac i de l’hebreu bíblic, inicià ell sol una de
les obres més ambicioses de la història de la cultura bíblica catalana: La
Bíblia. Versió dels textos originals i comentari pels monjos de Montserrat.
El projecte, que començà amb el llibre d’El
Gènesi, el 1926, ha quedat inacabat. Estava previst que se’n publiquessin
vint-i-cinc volums (vint-i-dos de text i tres d’il·lustracions). L’últim fou Saviesa.
Eclesiàstic, que sortí a llum el 1982. Falten els volums corresponents als
evangelis de Marc i Lluc. Cada pàgina de la Bíblia d’aquesta versió
montserratina conté la traducció catalana al centre, una petita columna amb el
text llatí de la Vulgata i a baix un comentari força extens de caràcter
fonamentalment filològic i històric.El prefaci del primer volum recull
una sèrie d’observacions programàtiques sobre les possibilitats de trasllat de
la Bíblia a una llengua moderna, com també sobre els propòsits concrets de
l’obra del pare Ubach: “Traduïm dels textos originals. (...) Traduïm
literalment. (...) Per versió literal no entenem, però, un esclavitzament a
la lletra, que d’altra banda seria ben inútil. Així, no adreçant-nos a un
públic especialitzat, la versió mot per mot dels originals i especialment de
l’hebreu, esdevindria en mants indrets, completament inintel·ligible pels
nostres lectors. A gratcient hem servat alguns hebraismes i hel·lenismes”. Es
tracta de les primeres reflexions explícites sobre teoria de la traducció
bíblica en català. El resultat del treball de traducció de Bonaventura Ubach és
molt singular, executat en un català de matriu bíblica (en molts indrets
segueix al peu de la lletra les construccions de la llengua hebrea original),
que no serà superat fins molt més endavant. Un exemple d’aquest “català bíblic”
és: «I això s’esdevindrà, que ennuvolant jo núvols damunt la terra,
apareixerà l’arc en els núvols» (Gènesi 9,14).Algunes formes típiques
de la llengua literària de l’època apareixen en la traducció: «s’ubriagà»
(Gènesi 9,21), «prendré de ço que et pertany» (Gènesi 14,23), «entretant l’home
l’esguardava mut» (Gènesi 24,21), «jamai hagué aquí bagassa» (Gènesi 38,22).
Fruit del coneixement del traductor dels costums dels àrabs palestinencs de
començament del segle xx
––convençut que podien coincidir amb els de l’època patriarcal que descriu el
Gènesi–– aporta innovacions a la llengua; així trasllada per «làban» (Gènesi
18,8) un mot que avui traduïm per «mató» i ho il·lustra amb la nota següent:
«espècie de llet àcida, més o menys coagulada, que els orientals estimen molt,
sobretot durant els mesos de calor. Ve a ésser el que s’ha començat a introduir
a Europa amb el nom de yogourt». El text d’Ubach aporta també troballes
expressives remarcables: «i l’infantó es posà a cridar i a plorar» (Gènesi
21,16), «heus aquí un boc al darrera amb les seves banyes entortolligades dins
un matoll» (Gènesi 22,13), «deixa’m xarrupar un xic d’aigua de la teva gerra»
(Gènesi 24,17), «que s’ho guardi, respongué Judà, no fóssim la riota» (Gènesi
38,23).Ens trobem davant d’una obra molt singular que combina una
superba erudició bíblica amb una voluntat de servei a la llengua catalana,
aleshores en període de consolidació. Aquest fet permet que la Bíblia de
Montserrat amalgami l’esmentat català
bíblic amb formes del que podríem anomenar les belles lletres d’aquell moment,
al costat d’algunes formes ––en grau molt menor–– ben expressives des del punt
de vista idiomàtic.L’ordre de publicació dels volums fou el següent:
Gènesi (1926), Èxode i Levític (1927), Nombres i Deuteronomi (1928), per
Bonaventura Ubach; Epístoles de sant Pau (1928 i 1930), per Salvador Obiols; Gènesi
(il·lustració) (1929) i Psalteri (1932), per Bonaventura Ubach; Evangeli de
sant Joan i Actes del Apòstols (1933), per Jordi Riera; Èxode i Levític
(il·lustració) (1934), per Bonaventura Ubach; Isaïes (1935-1936), per Ramir
Augé; Jeremies (1950), per Ramir Augé; I i II Samuel
(1952), per Ubach; Josuè, Jutges i Rut
(1953), per Ubach; Nombres i Deuteronomi (il·lustració) (1954), per Ubach;
Daniel, Lamentacions, Baruc i Lletra de Jeremies (1954), per Augé; Ezequiel
(1955), per Augé; Profetes Menors (1957), per Augé; I i II Reis (1957), per Ubach; I i II Paralipòmens, Esdres i Nehemies
(1958), per Ubach; Epístoles catòliques i Apocalipsi (1958), per Romuald Díaz i Guiu
Camps; Job (1959), per Augé; Tobit, Judit i Ester (1960),
per Miquel Estradé; Evangeli de Mateu (1963), per Guiu Camps; Proverbis,
Eclesiastès i Càntic dels Càntics (1966), per Augé, Antoni Figueras i Pius
Tragan; I i II Macabeus (1974), per Miquel Estradé; i
Saviesa i Eclesiàstic (1982), per Miquel Estradé i Justí Bruguera. Davant
la necessitat d’oferir al públic lector una Bíblia actual i en format
assequible, els Monjos de Montserrat, encapçalats per Guiu Camps, entre 1961 i
1969 van dur a terme una nova versió completa de tot el text bíblic, publicada
en cinc volums de format petit per l’editor Casal i Vall d’Andorra. L’ús de la
llengua catalana resulta modèlic: culta, elegant i polida de les servituds de
caràcter literalista que caracteritzaven els volums del projecte d’Ubach.
Aquesta versió serví com a pauta del que havia de ser la llengua catalana
moderna en els difícils anys seixanta i setanta. L’ordre de publicació dels
volums i els traductors fou el següent: La Bíblia. Nou Testament(1961),
per Justí Bruguera, Guiu Camps i Romuald Díaz; Salms(1965), per Guiu
Camps, Justí Bruguera i Pius Tragan; La Bíblia. Llibres Sapiencials: Tobit,
Judit, Ester, Job, Proverbis, Eclesiastès, Càntic dels Càntics, Saviesa,
Eclesiàstic(1966), per Ramir Augé, Miquel Estradé, Justí Bruguera, Anton
Figueras, Pius Tragan i Basili Girbau; La
Bíblia. Profetes: Isaïes, Jeremies, Lamentacions, Baruc, Ezequiel, Daniel,
Osees, Joel, Amós, Abdies, Jonàs, Miquees, Nahum, Habacuc, Sofonies, Ageu,
Zacaries, Malaquies(1967), per Ramir Augé; La Bíblia. Pentateuc:
Gènesi, Èxode, Levític, Nombres, Deuteronomi. Llibres històrics: Josuè, Jutges,
Rut, Samuel, Reis, Paralipòmens, Esdres, Nehemies, Macabeus (1969), per
Justí Bruguera, Pius Tragan, Guiu Camps, Romuald Díaz i Miquel Estradé. Aquesta
traducció fou publicada el 1970, també a Andorra, en un sol volum, amb
introduccions i notes reduïdes, La Bíblia. Versió dels textos originals i
notes pels Monjos de Montserrat,
sota la supervisió general de Justí Bruguera i Josep Massot.
[Joan Ferrer]
DÍAZ I CARBONELL, Romuald M.
Dom Bonaventura Ubach. L’home,
el monjo, el bilista.
Barcelona: Aedos, 1963.
FERRER, Joan
“Aproximació
panoràmica a les traduccions bíbliques catalanes de començament del segle xx”. A: Marcel Ortín i Dídac Pujol
(eds.). Llengua literària i traducció.
Lleida: PUNCTUM & TRILCAT, 2009, p. 33-50.
PARCERISAS, Francesc
Traducció, edició, ideologia. Aspectes sociològics de
les traduccions de la Bíblia i de l’Odissea al català. Vic: Eumo, 2009.