Facebook Twitter
Portada > Traduccions de la literatura catalana > - > Ausiàs March > Poem XLVI (Veles i vents)

Les obres d’Auzias March

Ausiàs March
Poem XLVI (Veles i vents)

Sails and winds will accomplish my desires, making dangerous
paths across the sea. I see the mistral and the west wind take
up arms against them; but the east and south-west winds will
help them, with their friends the north-east and the south,
humbly begging the tramontana to blow favourably on them,
that all five may bring about my return.

The sea will boil like a pot in the oven, changing its colour
and natural state, and it will appear to hate anything which
rests on it for a moment; fish great and small will rush to save
themselves and will search for secret hiding-places : escaping
from the sea where they were born and bred, they will leap
on to dry land as a last resort.

All pilgrims together will make vows and will promise many
votive offerings of wax; the great fear will bring to light the
secrets which will never be revealed to the confessor. In
(such) danger, you will never leave my mind; rather shall I
vow to the God who has bound us together not to lessen my
firm intentions and to keep you continually present (to me).

I fear death because I do not want to leave you, for Love is
cancelled by death; but I do not believe that my will can be
overcome by such separation. I am afraid that your own faint
will, if I should die, may cast me into oblivion; this thought
alone takes away all pleasure on earth for me – for as long as
we are alive, I do not believe this can happen - :

(that) after my death, you may lose your power to love and
it may quickly be turned into anger, and (that), if I am forced
to leave this world, my whole misfortune will be in not
seeing you.

O God! Why is there no limit to love, that I might have come
to it alone? I would have known how much your will desired
me, fearing (and) trusting eveyrthing to the future.

I am that most extreme of lovers, after him whose life God
takes away : since I am alive, my heart does not show such
grief as in death, whose suffering is extreme. I am prepared
for (the) good or (the) evil of love, but it is my fate that
Fortune brings me no occasion (for either); wide awake,
with door unbarred, it will find me humbly answering.

I desire what may cost me dear, and this hope consoles me
for many evils; I do not wish my life to be exempted from a
most grave event. Which I pray God may come soon. Then
people will not need to have faith in what Love performs
outside me; its power will be shown in action and I shall
prove my words by my deeds.

Love: I feel you (intuitively) rather than know you (by
reason), so that the worse part will remain to me; he knows
of you who is without you. I shall compare you to a game of
dice.

Traduït per Arthur Terry
Ausiàs March, Poem XLVI (Veles i vents) . A: Selected Poems. Edimburg: Edinburgh University Press, 1976.  p. 58 – 61.
Ausiàs March
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traduccions de la literatura catalana
Podeu consultar més pàgines sobre la literatura catalana en traducció a:
Amb el suport de: