primavera 2026
Les Transformacions, de Francesc Alegre
Martí Duran i Gemma Pellissa
L’any 2025 vam publicar, dins de
la col·lecció «Textes littéraires du Moyen Âge» i de la sèrie de Textos
Ovidians, de l’editorial francesa Garnier, la traducció catalana medieval de
les Metamorfosis d’Ovidi, obra de Francesc Alegre, apareguda a
Barcelona el 1494 amb el títol de Transformacions. La referència a
aquesta publicació es pot veure a: https://classiques-garnier.com/transformacions-volume-i-a-medieval-catalan-translation-of-ovid-s-metamorphoses-en.html.[1] La traducció d’Alegre, pel
volum i qualitat, es pot considerar una obra major de la literatura catalana
medieval.
L’autor
La figura de Francesc Alegre (cap
al 1450 – entre 1508 i 1511) encara és força desconeguda, per la qual cosa es
fa necessari presentar-lo breument a partir de la documentació que han estudiat
Jaume Torró (1994) i Pere Bescós (2011). Fill d’un mercader ric de Barcelona
també anomenat Francesc Alegre i de Beatriu de Llobera, va néixer a Barcelona i
hi va viure fins a dotze anys, quan la família es va traslladar a Palerm. Hi va
estudiar llatí amb l’humanista Giacomo Mirabella, que treballava per al príncep
Carles de Viana i, més tard, per a Ferran II d’Aragó. L’any 1472 Alegre va
traduir al català els Commentarii tres de primo bello punico, de
Leonardo Bruni, probablement com a exercici escolar.
Durant la guerra civil catalana
(1462-1472), el pare d’Alegre va donar suport inicialment a la causa reial,
però després es va alinear amb l’oligarquia barcelonina oposada a Joan II, i la
germana de l’escriptor, Violant, es va casar amb Antoni de Vilatorta el 1472.
Probablement, la traducció de Bruni (editada recentment per Pere Bescós)[2] fou un regal de noces per al
cunyat. Alegre va tornar a Barcelona cap al 1467-1471 i, entre 1472 i 1486, va
escriure cinc novel·les sentimentals breus que reflecteixen una visió
desenganyada de l’amor: Raonament fingit entre Francesc Alegre i
Esperança, Requesta d’amor, Somni de Francesc Alegre, Sermó
d’amor (dedicat a Joan II) i Faula de Neptuno i
Diana. Aquestes obres es conserven en el manuscrit antològic Jardinet
d’orats (copiat el 1486 per Narcís Gual), que recull principalment
textos de ficció sentimental catalana del segle xv, incloent-hi intercanvis
epistolars entre Alegre, Romeu Llull i Pere Torroella sobre el concepte d’honor
i obres religioses.
Alegre es va casar amb Isabel de
Santcliment i va tenir tres fills (un fill que va morir jove i dues filles).
Després de la guerra, la família va prosperar: esdevingué ciutadà honrat,
membre del Consell de Barcelona (des del 1481) i cònsol català a Palerm
(1482-1489). Va tornar a Barcelona als anys 1490, on va participar en assumptes
legals i va escriure obres religioses com la Vida de sant Josafat (impresa
el 1494, perduda), la Vida de Nostra Dona (perduda) i la Passió
de Jesucrist (dedicada a Mateu de Santcliment, editada recentment).[3]
El corpus complet d’Alegre ens
permet de descriure’l com un autor erudit que combina traducció, comentari,
ficció sentimental i devoció religiosa en el context de la Barcelona del final
del segle xv. Poc valorat fins fa ben poc (només es coneixien parcialment les
seves obres sentimentals i la Faula de Neptuno i Diana no se
li atribuïa clarament), actualment se li reconeixen mèrits importants: una
prosa culta capaç d’emular autors clàssics com Boccaccio; creacions originals
comparables a l’ambició de les proses de Corella; un comentari de les Metamorfosis (les
«Al·legories e morals exposicions») basat en el coneixement i la consulta de
fonts enciclopèdiques de procedència diversa, en el qual Alegre defensa
l’ambició de la tasca del comentarista i s’autorepresenta en termes d’igualtat
en un diàleg amb autoritats com Boccaccio i una voluntat estilística que té com
a resultat, en la traducció de les Metamorfosis, la fidelitat a la
font (Ovidi) sense adaptacions importants, a diferència de Corella.
La traducció d’Alegre de
les Metamorfosis: les Transformacions
Francesc Alegre és l’autor de
l’única traducció catalana medieval que es conserva de les Metamorfosis d’Ovidi,
titulada Transformacions, que inclou un comentari separat
(les Al·legories e morals expositions), en forma de diàleg inspirat
principalment en les Genealogiae deorum gentilium de
Boccaccio. Aquest comentari serà publicat en un segon volum en curs
d’elaboració, també a l’editorial Garnier.
Les Transformacions de
Francesc Alegre es van imprimir a Barcelona el 24 d’abril de 1494 a la impremta
de Pere Miquel, amb un tiratge excepcional de 1.000 exemplars. Alegre hi va
invertir diners de la seva butxaca, cosa que el converteix en un dels primers
autors que van contribuir a pagar la impressió de la seva obra, que inclou un
índex del contingut per ordre d’aparició i un d’ordenat alfabèticament per
conceptes, una dedicatòria a Joana d’Aragó (filla il·legítima de Ferran II, una
dama culta amb interessos literaris), dos pròlegs, un diàleg fictici amb vint
autoritats per oferir una interpretació dels mites traduïts i un epíleg.
Se’n conserven dinou incunables,
repartits entre Amèrica i Europa, i registrats a la base BITECA (Manid 1776).
Dos exemplars (el de la Casa del Libro a San Juan de Puerto Rico i el de la
Biblioteca de Reserva de la UB) tenen marques de censura de la Inquisició.
El text està disposat a dues
columnes, amb quaranta-una línies per pàgina en lletra gòtica, i preveu
inicials historiades (algunes d’absents). Durant la impressió s’hi van
introduir petites variants, especialment al llibre I: l’augment de mida de la
primera caplletra va anar acompanyat de la correcció d’errors, canvis gràfics,
abreviatures i espais en blanc. Alegre va participar en les primeres fases del
procés, tal com indica el contracte del 7 de març de 1494, en què es compromet
a corregir l’original i pagar-ne la correcció.[4]
Alegre tradueix fidelment el text
llatí d’Ovidi en prosa catalana, evitant les distorsions i les glosses
excessives que caracteritzen altres versions vernacles medievals, com l’Ovide
moralisé francès o l’Ovidio Metamorphoseos Vulgare de
Giovanni Bonsignori, i separa clarament la traducció del comentari al·legòric,
com sol passar en els manuscrits i les edicions primerenques llatins.
Un codex recentior com
a text base de la traducció
Les comparacions amb les edicions
actuals d’Ovidi, com la de Tarrant de 2004,[5] evidencien que el manuscrit
que va fer servir Alegre no pertanyia clarament a cap de les dues branques
principals de la tradició manuscrita de les Metamorfosis (la
família representada per MNU o la de P). Les
lectures d’Alegre coincideixen sovint amb el grup M (Marcianus
Florentinus 225), N (Neapolitanus IV.F.3) i U (Vaticanus
Urbinas lat. 341), però també amb lliçons variants del grup P (Vaticanus
Pal. lat. 1669), cosa que suggereix que devia traduir a partir d’un còdex recentior contaminat,
és a dir, un manuscrit tardà (o diversos) que combina lectures de diferents
branques. Tampoc no coincideix amb el manuscrit de Tortosa (Dertusensis MS.
134), tot i la proximitat geogràfica.
Moncunill ja va assenyalar que la
resposta a les coincidències textuals entre versions vernacles de les Metamorfosis d’Ovidi
s’havia de buscar en els codices recentiores (manuscrits
tardans), que no han estat col·lacionats exhaustivament en les edicions
crítiques modernes del poema.[6] Analitzant concretament el
mite de Narcís i Eco (llibre III), Moncunill va observar que diverses
traduccions vernacles compartien lectures comunes malgrat pertànyer a
tradicions literàries diferents: l’Ovide moralisé francès, l’Expositio i
les Allegorie de Giovanni del Virgilio en llatí medieval, la
versió italiana de Giovanni Bonsignori (Ovidio Metamorphoseos Vulgare),
les Transformacions de Francesc Alegre i fins i tot les Genealogiae
deorum gentilium de Boccaccio.
I, efectivament, comparant
fragments de l’Ovide moralisé, la traducció italiana d’Arrigo Simintendi
de Prato (anterior a 1333), les obres de Giovanni del Virgilio, la de
Bonsignori i la d’Alegre, podem deduir que les lectures comunes s’expliquen
principalment per la tradició llatina tardana del poema, amb dues observacions
importants: 1) hi ha una relació de dependència clara entre Giovanni del
Virgilio i Bonsignori, i entre Bonsignori i Alegre, i alhora tots dos
comparteixen lectures amb l’Ovide moralisé i la traducció italiana
d’Arrigo Simitendi, que procedeixen de la tradició llatina tardana; 2)
Simintendi tradueix Ovidi de manera fidel i sistemàticament elimina les
glosses, de manera que, quan hi ha diferències significatives entre Simintendi
i el text ovidià estàndard, aquestes variants probablement circulaven
àmpliament en manuscrits llatins tardans (segles xii-xv).
Les fonts italianes i
catalanes d’Alegre
Una característica important de
les Transformacions de Francesc Alegre és l’ús moderat i
sovint implícit de fonts complementàries, tant en la traducció com en el
comentari. Així, a més del text d’Ovidi (base, com és lògic, de la traducció) i
de Boccaccio (per a les Al·legories e morals exposicions), Alegre
fa servir altres fonts, entre les quals destaca Bonsignori. Giovanni Bonsignori
és l’autor d’una traducció italiana de les Metamorfosis,
intitulada Ovidio Metamorphoseos Vulgare (c. 1375-1377)
que havia circulat de forma manuscrita, a vegades juntament amb fragments
d’altres obres, com el text de Simintendi. La traducció de Bonsignori fou
impresa a Venècia el 1497, tres anys més tard de l’aparició de les Transformacions,
amb cinquanta-dos gravats que constitueixen un dels primers intents (recordem
també el de Colard Mansion, de 1484) de representar els mites d’Ovidi. A partir
del final del llibre I, Bonsignori substitueix la traducció del text llatí per
l’adaptació a l’italià de Giovanni del Virgilio, un toscà erudit del segle xiv.
Tot i que Alegre no cita
explícitament Bonsignori, actualment es considera fora de dubte que l’autor
català devia consultar un manuscrit de Bonsignori. Així, encara que Alegre
rebutja públicament les influències vernacles als paratextos, Bonsignori exerceix
una influència discreta en la seva traducció i comentari. Així, Alegre
s’assegura que els referents culturals siguin més accessibles per als lectors
de l’època. De fet, Martí de Riquer[7] ja suggerí que Alegre s’havia
servit de Bonsignori com a recurs secundari, i Alcina[8] ho va demostrar amb dos
exemples del llibre I que mostraven paral·lelismes literals gairebé idèntics.
Actualment, Pellissa Prades[9] ha confirmat que Alegre
consulta Bonsignori de forma sistemàtica en tots els llibres, tant per a la
traducció com per al comentari, i identifica nombrosos paral·lelismes en
l’edició anotada.
Una coincidència entre Alegre i
Bonsignori és que tots dos vulgaritzen referències clàssiques (així, a I, v.
10-11, Tità i Febus es converteixen en «sol» i «lluna») per fer el text més
entenedor, per bé que Alegre no es limita a seguir Bonsignori: en aquest cas,
per exemple, manté fidelitat al llatí en detalls com «novells corns» (de
«nova»), absent a Bonsignori. Un altre exemple, el del mite de Deucalió i Pirra
(I, v. 330-333) mostra com Alegre adopta una lectura divergent del llatí que ja
apareix a Bonsignori: el color verd (en lloc de porpra) de les conquilles que
cobreixen les espatlles de Tritó, i la introducció breu del personatge com «el
seu trompetista» per aclarir-ne la identitat als lectors.
Vegem un exemple de l’ús de
Giovanni del Virgilio/Bonsignori i de la combinació de totes dues fonts: en el
comentari al llibre X de les Metamorfosis, dins de les Al·legories
e morals expositions, el mite de Ganimedes barreja elements de fonts
diverses:
Leonci: Diversos pensaments haveu
tenguts, Eusebi e Fulgenci, y ab poch treball serían acordats si pensàveu
Tàntalo ésser estat affectat y sotmés a Júpiter de Cret; e, per a guanyar la
gràcia de aquell que conexia inclinat a tota malvestat, haver-li fet present
del gentil Ganimedes. E pogué ésser que Tàntalo portàs la àguila per honor de
aquell qui, primer dexats los manolls que de diverses herbes solían los antichs
aportar per ensenya, batallant portà una àguila negra al cap d’una gran asta.
Perquè aquell aucell real li aparech quant volgué combatre ab los Titanos per
desliurar Saturno. La qual insígnia, o per haver prosperats als qui la
aportaven o per ésser tan antiga, és fins avuy restada en lo Imperi romà. E axí
com tota cosa se nomena de la fi, per bé que Tàntalo furtàs a Ganimedes, pus lo
furtà per Júpiter y ab bandera sua, no impròpiament és dit per los poetes ésser
furtat per ell (fol. 215r-215v).
La referència a l’herba és absent
a Giovanni del Virgilio però present en Giovanni Bonsignori. En canvi,
l’al·lusió a l’Imperi romà sembla que prové directament de les Allegoriae de
Giovanni del Virgilio. Així, el comentari català combina informació que
Giovanni del Virgilio vinculava originalment al rapte d’Asterie, després
aplicada a Ganimedes per Bonsignori, juntament amb l’explicació de Boccaccio
sobre la història de Ganimedes i la seva tradició anterior. Aquesta barreja
suggereix que Alegre probablement va accedir a lectures de les Allegorie de
Giovanni del Virgilio a través de notes marginals en un manuscrit que
transmetia el text de Bonsignori o que tenia, a més de l’obra de Bonsignori, un
exemplar de les Allegoriae, del qual també beu.
Un exemple similar reforça
aquesta idea: en el comentari al mite de Píram i Tisbe (llibre IV, a les Al·legories
e morals exposicions), tant Bonsignori com Alegre comencen narrant el mite
amb un comentari sobre el seu sentit històric (relacionat amb Semíramis), cosa
que indica una dependència clara entre ells. Després, tots tres (Giovanni del
Virgilio, Bonsignori i Alegre) desenvolupen el significat moral del mite.
Alegre incorpora lliçons tant de Giovanni del Virgilio com de Bonsignori, de
manera que es confirma que Alegre combina tradicions anteriors de forma
selectiva i eclèctica per enriquir el seu propi comentari. El comentari d’Alegre
no és, doncs, una mera còpia, sinó una síntesi intel·ligent de fonts llatines i
vernacles, amb Bonsignori com a pont freqüent cap a Giovanni del Virgilio i
Boccaccio.
D’altra banda, tot i que Alegre
beu força de la tradició italiana, també enriqueix la traducció amb materials
de la tradició literària catalana. Pellissa Prades [10] ha demostrat la influència de
Joan Roís de Corella, especialment d’obres com les Lamentacions i
el Parlament en casa de Berenguer Mercader (1456-1458), amb
exemples clars de dependència en la traducció d’Alegre. Aquesta influència ha
estat difícil d’avaluar, perquè Alegre utilitza aquestes fonts de manera
discreta i perquè tant ell com Corella comparteixen una font comuna principal:
les Genealogiae deorum gentilium de Boccaccio (font clau del
comentari d’Alegre i potser també consultada en la traducció del poema). A més,
tots dos podrien haver conegut les Metamorfosis a través de
manuscrits tardans amb comentaris i glosses similars.
En un altre text mitològic de
Joan Roís de Corella, el Parlament, es narra la història d’Orfeu i
Eurídice (llibre X de les Metamorfosis). Tant Corella com
Bonsignori i Alegre afegeixen detalls absents o retardats a Ovidi: tots tres
esmenten el verí mortal de la serp que mata Eurídice («mortal verí» en Corella,
«negre verí» en Alegre), mentre que Ovidi només ho fa als versos 23-24. A més,
per al vers llatí «pulsisque ad carmina neruis» (X, 16), Corella
tradueix «començà trempant moure los fils de la acordada arpa», i Alegre ho fa
com «començant ab sos dits moure les cordes de la arpa». Tots dos continuen
esmentant la veu d’Orfeu que canta, mostrant que Corella ofereix a Alegre un
model estilístic per traduir els versos llatins en prosa d’art catalana.
Una altra font vernacla rellevant
són els Trionfi de Petrarca, especialment el Trionfo
d’Amore. Torró [11] va argumentar que Alegre
coneixia una còpia comentada d’aquesta obra, que hauria utilitzat en les seves
creacions originals com el Somni, el Sermó d’amor i
la Faula de Neptuno i Diana, i Bescós Prat (2019) hi ha aprofundit.
En l’epíleg de les Transformacions,
Alegre reconeix que anteriorment Francesc Galceran de Pinós havia traduït al
català uns quants llibres de la versió italiana de Bonsignori. Alegre critica
aquesta traducció perquè barreja la narració ovidiana amb al·legories
fantàstiques i no té en compte la bellesa poètica de l’estil d’Ovidi («la
multitud de odoríferes flors»). Aquesta traducció parcial s’ha perdut i, per
tant, no en podem estudiar la influència en Alegre, tot i que el manuscrit de
Bonsignori que ell utilitza conté els quinze llibres. Afirma:
Bé és ver que, en temps passat,
un Johan de Virgili, natural de Toscana, escriví en prosa latina bé digne de
aquell temps la substància de les Transformacions del poete
Ovidi. No he volgut dir la flor perquè, com compendran los discrets legidors,
és tal traductió composta de espines, dexant la multitut de odoríferes flors ab
què lo nostre poeta orna lo seu scriure, ajustant lo dit toscà ab les faules de
Ovidi, trocejades, moltes al·legories segons sa fantasia. De aquest latí gros
fon tret lo que és en toscà y del toscà, no sol lo castellà, mes uns quants
libres en català traduïts del toscà en temps passat per lo noble don Francesch
de Pinós. (fol. 168r[242r])
L’estil de la traducció
Francesc Alegre tradueix
les Metamorfosis d’Ovidi del vers llatí a la prosa catalana
sense trair-ne l’essència poètica. A l’epíleg explica amb precisió la seva
metodologia: és gairebé impossible seguir el metre llatí en prosa vulgar sense
alterar-lo, atès que la prosa perd ritme i perfecció quan es tradueix paraula
per paraula; els millors traductors només segueixen el sentit global de les
frases, perquè cada llengua té el seu estil propi i una transposició literal
ofèn les orelles cultes (fol. 168v). Per això Alegre no tradueix ad
verbum, sinó que prioritza el sentit i l’estil: adopta tècniques més
lliures i accessibles,[12] valent-se discretament de
fonts complementàries (com la de Bonsignori esmentada).
Aquesta llibertat li permet un
estil culte i elaborat («prosa d’art»), compartit amb Joan Roís de Corella: ús
abundant de gerundis i participis, amplificació retòrica (perífrasis verbals,
acumulació d’adjectius, adverbis), hipèrbaton (verb al final de frase). Aquest
registre elevat destaca especialment en els discursos directes, que Alegre
reelabora i embelleix per aconseguir més persuasió i refinament. Per exemple,
en l’episodi de Júpiter i Io (llibre I), Ovidi fa dir al déu simplement «pone
metus; numquam tibi causa doloris haec erit», mentre que Alegre desenvolupa un
discurs llarg i sofisticat en què Júpiter confessa la culpa, demana compassió i
jura per l’Estígia que no tornarà a acostar-se a Io. Alegre sovint converteix
discursos directes en indirectes i viceversa (com també fa Bonsignori, però no
sempre en els mateixos llocs), i afegeix transicions en prosa per suavitzar el
pas entre episodis o frases. Aquest estil elevat contrasta amb el registre
generalment col·loquial de Bonsignori.
Com a autor sentimental, podria
haver amplificat episodis amorosos (com en Píram i Tisbe, influït per Corella),
però només ho fa ocasionalment i no de manera sistemàtica. En canvi, simplifica
o omet molts símils ovidians (per exemple, en el mite de Salmacis i
Hermafrodit, redueix la comparació poètica a «per vergonya, la cara de fedrí
començà esse vermella»), evita redundàncies retòriques i resumeix llistes
extenses de personatges o llocs geogràfics (com els herois de la caça del
senglar de Calidó al llibre VIII, reduïda a una menció breu de quaranta-quatre
cavallers més Atalanta).
Alegre vulgaritza referències
clàssiques per fer-les accessibles, afegeix detalls breus de fonts secundàries
per aclarir, i introdueix ocasionalment notes morals senzilles que defineixen
el caràcter dels personatges, tot i que a vegades simplifiquen o fan esbiaixar
la intenció original d’Ovidi (com en els gegants o Licàon, on Júpiter apareix
més just i menys impulsat per la ira).
Les Transformacions de
Francesc Alegre representen una peça clau de la literatura catalana
tardomedieval. Gràcies al seu tiratge extraordinari, van difondre la mitologia
ovidiana a casa nostra i se’n troben exemplars en biblioteques dels segles xvi
i xvii. A més, l’obra destaca per la qualitat lingüística i estilística,
escrita en una prosa culta i refinada típica de la segona meitat del segle xv,
que constitueix un dels cims de la prosa catalana medieval tardana. Alegre
actua com a pont entre la tradició medieval i l’humanisme renaixentista: depura
filològicament el text respecte a versions anteriors (sobretot italianes),
defensa una concepció moderna de la traducció que respecta l’estil poètic
original i critica les adaptacions massa lliures o moralitzants. Això el
connecta amb el corrent humanístic italià i el situa entre els autors més
avançats del seu temps. L’obra no només enriqueix el cànon literari català amb
el repertori mític clàssic ─que
influirà autors
posteriors─, sinó que també exemplifica la
maduresa de la llengua literària catalana i el pas cap a una mentalitat més
humanística al final del segle xv.
Notes
[1] Aquesta
edició és un dels resultats del projecte de recerca «Les Metamorfosis d’Ovidi
transformades per la impremta» (MedOvid PID2023-153036NA-I00), amb el suport
del Ministeri de Ciència, Innovació i Universitats, l’Agència estatal
d’Investigació i la Unió Europea.
[2] Bescós,
Pere (ed.). Francesc Alegre. Obres menors. Santa
Barbara: Publications of eHumanista, 2019. https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/publications/monographs/BescosObresMenorsAlegre.pdf.
[3] Álvarez,
Daniel (ed.). «La Passió de Jesucrist de Francesc Alegre
(introducció i edició)». Analecta sacra tarraconensia: Revista de
Ciències Historicoeclesiàstiques, 89, 2016, p. 263-315.
[4] Per
fer-ne l’edició crítica, ens hem basat en l’exemplar 11-VII-16 de la Biblioteca
de Catalunya (accessible en línia a Memòria Digital de Catalunya), que és
complet, en bon estat i ric en paratexts.
[5] Tarrant,
Richard J. (ed.). Ovid, Metamorphoses. Oxford: Oxford University
Press, 2004.
[6] Moncunill,
Noemí. «Las Metamorfosis de Ovidio traducidas por Francesc Alegre (1494):
algunas observaciones sobre la problemática de las fuentes». María Teresa Muñoz
García de Iturrospe, Leticia Carrasco Reija (ed.). Miscellania Latina.
Madrid: Sociedad de Estudios Latinos, Universidad Complutense de Madrid, 2015,
p. 145-151.
[7] Riquer, Martí de. «Ovidi en l’antiga
literatura catalana II». La Veu de Catalunya, 11843, 31 maig 1934,
p. 8.
[8] Alcina,
Juan F. «El poeta como Dios: la
poética de Landino en España (de Francesc Alegre a Alfonso de Carvallo)». Salina, 12, 1998, p. 41.
[9] Pellissa Prades, Gemma. «The
Italian Sources of the Catalan Translation of Ovid’s Metamorphoses by
Francesc Alegre (15th c.)». Zeitschrift für romanische Philologie,
133(2), 2017, p. 443-471.
[10] Pellissa
Prades, Gemma. «Algunes dades sobre la influència de les proses mitològiques de
Corella a les Transformacions de Francesc Alegre». Caplletra, 66 (primavera), 2019, p. 15-32. https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/13501/12916.
[11] Torró,
Jaume. «“Officium poetae est fingere”: Francesc Alegre i la Faula de
Neptuno i Dyana». Lola Badia i Albert Soler (ed.). Intel·lectuals i
escriptors a la Baixa Edat Mitjana. Barcelona: Curial i Publicacions de
l’Abadia de Montserrat, 1994, p. 221-242.
[12] Bescós,
Pere (ed.). Ovid. Les metamorfosis. Versió catalana del segle xv de
Francesc Alegre. Santa Barbara: Publications of eHumanista,
2019, p. 34-37. https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/publications/monographs/BescosTransformacionsAlegre.pdf.