primavera 2026
Cent anys de La Senyora Dalloway
Victòria Alsina Keith
1. Introducció
Mrs Dalloway, una de les
novel·les més conegudes i estimades de l’escriptora i intel·lectual modernista
Virginia Woolf, va aparèixer el 1925, ara fa 101 anys. N’hi ha dues traduccions
al català: la primera, Mrs. Dalloway, obra de Cèsar-August Jordana, que
es va publicar el 1930, només cinc anys després de l’aparició de la versió
anglesa, ha estat l’única versió catalana de la novel·la durant més de vuit
dècades, fins que el 2013, gairebé noranta anys després de l’obra original de
Virginia Woolf, La Magrana va publicar La senyora Dalloway, en traducció
de Dolors Udina. A continuació veurem breument què va significar l’obra anglesa
en el seu moment i quin paper han tingut les dues versions catalanes.
2. Mrs Dalloway dins
l’obra de Virginia Woolf
Virginia Woolf (1882 - 1941) és
una de les figures més destacades de la literatura anglesa contemporània i del
modernisme europeu i una de les novel·listes més importants del segle xx. A les
seves obres va desenvolupar tècniques narratives experimentals i, juntament amb
altres escriptors del modernisme europeu, com Marcel Proust, James Joyce i
Dorothy Richardson, va ser pionera en l’ús del monòleg interior (stream of
consciousness) per enfocar la representació de la realitat i la
caracterització. Aquestes tècniques són ben presents a Mrs Dalloway
(1925), la quarta de les seves novel·les, que es desenvolupa en dos plans
paral·lels, el dels fets i accions, que avancen de manera lineal acompanyats
per les campanades del Big Ben, i el de les percepcions dels personatges, que
es mouen entre el present i el passat, entre Londres i altres indrets. L’obra
transcorre al llarg d’un dia, un 23 de juny molt pocs anys després de
l’acabament de la primera guerra mundial, i s’hi narra com Clarissa Dalloway,
una dama de la bona societat londinenca i fil conductor del relat, prepara una
festa que té lloc al final del dia i que constitueix la culminació de la
novel·la. El lector va seguint aquest i altres personatges que s’entrecreuen,
alguns d’importants en l’obra, altres amb una aparició fugaç, en les diverses
activitats que duen a terme en el transcurs de la jornada, però, sobretot, en
el recorregut i les connexions que fan les seves consciències.
És una novel·la complexa que
tracta sobre la vida, la mort i el pas del temps, en què per exposar la
«realitat» tenen més pes les percepcions dels personatges, expressades per
pensaments, records i paraules, que no pas els elements físics que els envolten;
per transmetre aquestes percepcions Woolf fa un ús innovador i molt personal de
temps verbals, díctics, connectors, puntuació i variació lingüística. També és
una obra poètica, no només per les al·lusions i citacions literàries que fa,
sobretot de Shakespeare, sinó també per les imatges líriques que l’omplen i que
contribueixen a configurar-ne el sentit i la força, i pels altres elements
poètics molt presents al llarg de l’obra, tant recursos fònics com de sentit.
Aquesta brevíssima introducció ens pot ajudar a entendre el repte amb què
s’enfronten els traductors de la novel·la i la gran dificultat de transmetre
als lectors de la versió traduïda allò que transmetia el text original per als
lectors anglesos de Woolf.
3. La traducció de Cèsar
August Jordana
El 1930, només cinc anys després
de l’aparició de la novel·la anglesa, se’n publica una traducció al català,
obra de C.A. Jordana, a la col·lecció «A Tot Vent» d’Edicions Proa, una
editorial creada el 1928 que formava part de les iniciatives del Noucentisme
per modernitzar la cultura catalana. És la primera traducció d’una obra de
Woolf al català, i de fet a qualsevol llengua de la península Ibèrica, i només
la tercera traducció de Mrs Dalloway a qualsevol llengua (se n’havia
publicat una en francès i una en alemany, totes dues el 1929).
Cèsar-August Jordana (Barcelona
1893 - Buenos Aires 1958) va ser un escriptor i traductor prolífic que es va
incorporar des de jove al projecte noucentista de dignificar la llengua i la
cultura catalanes. Sembla que coneixia bé l’anglès, i va traduir principalment
novel·les: d’H. G. Wells, Robert Louis Stevenson, Charles Dickens, Thomas
Hardy, G. K. Chesterton, Walter Scott i Mark Twain, entre d’altres. Pel que fa
al model de llengua, el de Jordana és, com el de gairebé tots els escriptors de
la seva generació, profundament influït pel de Carner.
La seva Mrs. Dalloway va ser ben rebuda i es va reeditar tres vegades: el 1970, el 1985 i el 2003; a partir de 1985 els editors hi van fer algun canvi escadusser (per exemple, Jordana havia catalanitzat molts dels noms propis, que havia convertit en Llúcia, Pere, Ricard, Elisabet, Josep, el Gros Ben, Passeig Ample, etc., i els editors els van tornar a la forma anglesa), però fonamentalment es tracta del mateix text. Durant molts anys va ser una traducció considerada excel·lent, però a partir de la dècada dels noranta aquest consens va començar a canviar: el 1991 Jacqueline Hurtley en va publicar una anàlisi molt detallada en què concloïa (1991: 124) que no li semblava que la traducció es meresqués «la valoració tan positiva que ha rebut. La comparació amb l’original revela certa negligència, certa manca de sensibilitat envers el mètode de Woolf i una manca d’equivalència estilística apropiada».[1] També va rebre crítiques dures pel model de llengua, que va arribar a ser anomenat «català ortopèdic» i «llenguatge absurdament incomprensible» (Miró, 2003). Tanmateix, no tothom ha estat d’acord amb una visió tan negativa del text de Jordana: en un article sobre Jordana, Maria Campillo en va fer una valoració més ponderada (2009: 30): «I encara que, avui dia, la de la Woolf sigui una traducció a la qual es puguin posar, i se n’han posat, objeccions (i cal dir que algunes potser no tenen prou en compte tots els elements que graven les traduccions històriques), la publicació en català de Mrs. Dalloway és una fita important en l’evolució del mercat literari a la preguerra (i una mostra de la modernitat dels catàlegs editorials del país)». El 2012, en una anàlisi de la traducció de Jordana, Victòria Alsina va recordar que «cal tenir present que els objectius que tenien les traduccions en el Noucentisme i els paràmetres pels quals es valoraven no eren els mateixos que regeixen actualment» (2012: 23) i conclou que «aquesta versió, que en el seu moment va ser un producte que complia els requisits que es demanava a les traduccions […], com era inevitable ha caducat».
És especialment interessant
l’opinió de l’autora de la segona traducció, Dolors Udina, que explica que en
llegir la versió de Jordana (després d’haver elaborat la seva pròpia versió),
se’n va «sorprendre molt positivament» (2014: 133) i conclou que «[é]s evident
que per als traductors posteriors aquestes crítiques [les de Hurtley] són molt
alliçonadores i t’ajuden a treure l’entrellat del text, però no deixa de ser
injust avaluar una traducció de l’any trenta als anys noranta, amb els
coneixements procedents de centenars d’estudis de l’obra al llarg del segle».
Aquestes paraules ens serveixen d’introducció a la segona versió catalana de
Mrs Dalloway.
4. La traducció de Dolors
Udina
El 2013 apareix la segona
traducció catalana de la novel·la, feta per Dolors Udina per a RBA - La
Magrana. En aquell moment Udina es dedicava a la traducció professional des de
feia vint anys, i, doncs, li va semblar que estava en condicions d’acceptar aquesta
proposta que li feia l’editorial (Udina, 2014: 132). Tot i això, es va voler
preparar molt a fons; va llegir articles acadèmics sobre Woolf i la seva obra,
traduccions catalanes d’altres obres de Woolf, els diaris i quaderns de notes
de l’autora i, quan ja tenia un esbós de la seva versió, va consultar
traduccions franceses, italianes i espanyoles i, més endavant, com ja hem dit,
la de Jordana (Udina, 2014: 133-134).
Aquesta és la primera diferència
respecte de la versió de Jordana; l’any 1930 no hi havia cap versió de cap obra
de Woolf en català ni en castellà; el traductor potser va poder consultar una
Mrs Dalloway francesa que s’havia publicat l’any anterior. Tampoc no hi devia
haver cap o gairebé cap estudi sobre l’autora, que era coneguda, però, no cal
dir-ho, encara no tant com ha arribat a ser-ho. Per tant, ell era pioner en
aquest àmbit; va marcar el camí. Com diu Udina (2014: 133), «evidentment, als
anys trenta no se sabia el lloc que arribaria a ocupar Virginia Woolf en el
cànon literari mundial i no era imaginable que es poguessin arribar a fer tants
estudis i a omplir tantes pàgines analitzant la vida i l’obra de l’autora
anglesa». Udina, a part de dirigir-se a una altra generació, va fer la seva
traducció en un moment en què Woolf estava força representada en català: Al
far, Flush —dues versions diferents—, Les ones, Els anys, Entre els actes, Una
cambra pròpia, Assaigs de crítica literària, etc. Així doncs, va comptar amb
una tradició literària de versions catalanes —i d’altres llengües— de Woolf i
amb un gruix de coneixements sobre l’obra i l’autora que li han servit de
fonaments sobre els quals ha construït la seva versió.
El resultat és una novel·la que
recull la poesia, la profunditat i la riquesa de l’original, una Senyora
Dalloway que adreça a la nostra generació les preguntes que Virginia Woolf va
adreçar als seus lectors sobre la vida i la mort, sobre els estralls de la
guerra, la follia i el pas del temps. És un text molt pensat, però que flueix
com si fos espontani, ja que, com ens diu Udina en l’epíleg a la seva traducció
(2022: 220): «A l’hora de traduir, m’he deixat portar sobretot pel ritme del
text, compost per la música callada dels pensaments dels personatges i per la
música fragorosa del toc de les hores del Big Ben sobre la fressa del trànsit
londinenc». Se’n va publicar una segona edició el 2022.
5. Les dues traduccions
A continuació podem veure les
dues versions d’un fragment de l’obra, en què es poden apreciar les múltiples
diferències subtils entre totes dues, però també allò que tenen en comú. Com
que els primers paràgrafs de Mrs. Dalloway, tan emblemàtics i rics, han estat
reproduïts, traduïts i comentats a bastament, copio els paràgrafs finals de
l’obra, en què la festa —i el dia— ja arriba a la fi. La novel·la, que ha
començat amb Clarissa Dalloway sortint a preparar la festa, s’acaba amb les
persones més importants per a ella del seu present i del seu passat reunides
esperant-la al final de la festa.
Perquè el seu pare se l’havia estat mirant, mentre parlava
amb els Bradshaw, i s’havia dit: qui és aquella noia tan bonica? I de sobte
s’havia adonat que era la seva Elisabet i no l’havia reconeguda, tan bonica
estava, amb el seu vestit rosa! Elisabet s’havia adonat que el seu pare la
mirava, mentre ella parlava amb Willie Titcomb. Anà, doncs, a trobar-lo i
s’estigueren junts, ara que la reunió era gairebé acabada, mirant la gent que
se n’anava i les estances cada vegada més buides, amb coses escampades per
terra. Fins Ellie Henderson se n’anava, gairebé la darrera, per bé que ningú no
li havia adreçat la paraula, però ella ho volia veure tot, per a explicar-ho a
Edita. I Ricard i Elisabet estaven més aviat contents que allò s’acabés, però
Ricard estava orgullós de la seva filla. I no havia pensat dir-li-ho, però no
es va poder estar de dir-li-ho. Se l’havia mirada, va dir, i havia pensat: qui
deu ser aquella noia tan bonica? I era la seva filla! Això va fer-la feliç.
Però el seu pobre gos udolava.
—Ricard ha millorat. Teniu raó —va dir Sally—. Aniré a parlar
amb ell. Li diré bona nit. Què importa el cervell —va dir Lady Rosseter,
alçant-se—, comparat amb el cor?
—Jo vindré amb vós —va dir Pere, però s’estigué assegut un
moment. ¿Què és aquesta terror? Què és aquesta delícia?, va dir-se. ¿Què és
això que m’omple d’una excitació extraordinària?
És Clarissa, va dir.
Perquè allí la tenia.
(Traducció de Cèsar-August Jordana, 1930)
Perquè el seu pare se l’havia mirat mentre parlava amb els
Bradshaw, i havia pensat: Qui és aquesta noia tan encantadora? I de cop i volta
es va adonar que era la seva Elizabeth, i estava tan encantadora amb el seu
vestit rosa que no l’havia reconeguda! L’Elizabeth s’havia adonat que la mirava
mentre parlava amb en Willie Titcomb. Per això va anar cap a ell i es van
quedar tots dos junts, ara que la festa ja estava a punt d’acabar, mirant com
la gent marxava i les sales anaven quedant cada cop més buides amb tot de coses
escampades per terra. Fins i tot l’Ellie Henderson se n’anava, gairebé
l’última, tot i que ningú no li havia dirigit la paraula, però ella volia
veure-ho tot per explicar-ho a l’Edith, I en Richard i l’Elizabeth estaven més
aviat contents que s’acabés, però en Richard estava orgullós de la seva filla.
I no havia pensat dir-l’hi, però no va poder evitar-ho. L’havia mirada, li va
dir, i havia pensat: Qui és aquesta noia tan encantadora? I era la seva pròpia
filla! Això la va fer feliç. Però el seu pobre gos udolava.
—En Richard ha millorat. Tens raó —va dir la Sally—. Aniré a
saludar-lo. Li desitjaré bona nit. Què importa el cervell —va dir Lady Rosseter
aixecant-se— si es compara amb el cor?
—Vinc amb tu —va dir en Peter, però es va quedar assegut un
moment més. Què és aquest terror? Què és aquest èxtasi?, va pensar sense
expressar-ho. Què és això que m’omple d’una emoció extraordinària?
És la Clarissa, va dir.
Perquè ella era allà.
(Traducció de Dolors Udina, 2013)
Es pot apreciar que, si bé són
versions diferents, cadascuna arrelada al seu temps i adreçada a la seva pròpia
generació, això mateix les fa complementàries.
[1] Traduït de l’anglès per l’autora d’aquest article.
6. Bibliografia
Alsina, Victòria. «Mrs
Dalloway de Virginia Woolf traduït per C.A. Jordana». Anuari Trilcat, 2,
2012, p. 3-26.
Campillo, Maria. «Cèsar-August
Jordana, El món de Joan Ferrer». Quaderns. Revista de Traducció, 16,
2009, p. 29-42.
Hurtley, Jacqueline A. «On the
arrival of Mrs. Dalloway: Badalona, 1930». Catalan Review, 1, juliol
1991, p. 121-132.
Miró, Carles. «La mecanografia
literària». Quadern d’El País, 24 abril 2003, p. 6.
Udina, Dolors. «Una passejada amb
la senyora Dalloway». Quaderns. Revista de Traducció, 21, 2014, p. 131-137.
— 2022. «Una reunió deliciosa amb
la senyora Dalloway». A: Virginia Woolf, La senyora Dalloway, traducció
de Dolors Udina, 2a edició. Barcelona: La Magrana, 2022, p. 215-220.
Woolf, Virginia. Mrs Dalloway.
Londres: Wordsworth Classics, 2003 [1925].
—. Mrs. Dalloway.
Traducció de C. A. Jordana. Badalona: Edicions Proa, 1970 [1930]. (A Tot Vent;
150).
—. La senyora Dalloway. Traducció de Dolors Udina. Barcelona: La Magrana, 2013.