primavera 2026
Editorial
La primavera arriba associada,
sovint, a la renovació, al moviment i a l’obertura de noves mirades. També en
el món de la traducció, és un temps que convida a revisitar grans llegats
literaris, a descobrir noves veus i a reflexionar sobre les transformacions que
redefineixen constantment l’ofici. El nou número de Visat vol situar-se
precisament en aquest espai de trobada entre tradició i contemporaneïtat, entre
memòria cultural i nous horitzons per a la traducció literària.
El número s’obre amb una atenció
especial al XI Premi Montserrat Franquesa de Traducció, lliurat durant la nova
gala literària impulsada per Òmnium Cultural i Institut d'Estudis Catalans,
celebrada el mes de març a la Sala Oval del Museu Nacional d'Art de Catalunya.
Concebuda com una gran festa de les lletres prèvia a Sant Jordi, la gala va
néixer amb la voluntat de reivindicar la vitalitat de la literatura catalana i
el paper fonamental de les lectores i els lectors.
Carles Dachs, Ramon Montón,
Xavier Pàmies i Pau Vidal van ser els traductors finalistes d’aquesta edició.
El jurat, presidit per Dolors Udina i amb Joana Castells com a secretària, va
concedir el premi a la traducció del primer volum de Josep i els seus
germans de Thomas Mann, obra del torsimany Ramon Montón, per una versió que
exemplifica el rigor, la precisió i la sensibilitat que exigeix un ofici tan
essencial com sovint invisible.
En aquest número publiquem també
les intervencions que els finalistes van presentar durant l’acte de defensa de
les seves traduccions, celebrat al Centre de Cultura Contemporània de
Barcelona. El conjunt ofereix una mostra rica i diversa de llengües, registres
i maneres d’entendre la pràctica traductora, i posa de manifest la vitalitat de
la traducció literària contemporània.
La commemoració dels cent anys de
la publicació de Mrs Dalloway de Virginia Woolf ens brinda igualment
l’oportunitat de tornar a una de les obres cabdals de la modernitat literària.
Victòria Alsina explora els reptes que ha plantejat —i continua plantejant— la
traducció d’una autora que va transformar profundament la narrativa
contemporània amb una prosa d’una sensibilitat i una musicalitat excepcionals.
Traduir Woolf és endinsar-se en els ritmes de la consciència, en els silencis i
les fractures del pensament, però també en una llengua que continua fascinant i
desafiant traductors i lectors un segle després.
Aquest recorregut per la història
de la traducció ens porta també a commemorar el centenari del naixement de
Ramon Folch i Camarasa, figura fonamental de les lletres catalanes, tot
recuperant l’article que Montserrat Bacardí va publicar a la revista l’abril
del 2011. Traductor prolífic i mediador cultural imprescindible, Folch i
Camarasa va contribuir decisivament a eixamplar l’horitzó literari català
acostant-hi alguns dels grans noms de la literatura universal. Revisitar la
seva trajectòria és també reivindicar la traducció com una forma de transmissió
cultural i de construcció col·lectiva del patrimoni literari.
La mirada històrica del número es
completa amb un article de Martí Duran i Gemma Pellissa dedicat a Les
Transformacions, la primera traducció completa al català de Les Metamorfosis
d’Ovidi, realitzada a finals del segle XV per l’escriptor barceloní Francesc
Alegre. L’estudi ens recorda fins a quin punt la tradició traductora catalana
té arrels antigues i sofisticades, i com la traducció ja era, en època medieval
i renaixentista, una eina decisiva de transmissió, reinterpretació i renovació
cultural.
Finalment, el número aborda una
de les qüestions més determinants del present i del futur immediat: l’impacte
de la intel·ligència artificial en el món de l’edició i la traducció. Entre les
expectatives tecnològiques i les inquietuds professionals, la irrupció de les
eines generatives obliga a replantejar conceptes com autoria, creativitat,
qualitat lingüística o drets culturals. Miquel Cabal planteja un debat crític i
plural sobre una transformació que ja està modificant profundament les
pràctiques editorials i traductores.
Amb aquest número de primavera, Visat
reafirma la voluntat de continuar sent un espai de reflexió, memòria i debat
entorn de la traducció literària. Perquè traduir continua essent, avui com
ahir, una manera d’obrir fronteres, d’eixamplar imaginaris i de construir ponts
entre llengües, temps i cultures.