Facebook Twitter
Isopet Nom popular de l’aplec de faules d’Isop i d’altres autors, com Remici i Poggio, que van ser conegudes a Europa per mitjà de diverses refoses, la més important de les quals és la de l’alemany Steinhöwel (1480), de la qual deriven diverses traduccions a l’anglès, català, castellà, francès i holandès. Va esdevenir llibre d’escola per a aprendre a llegir en català o en castellà i per a estudiar llatí. La primera traducció catalana, completa, d’aquesta col·lecció d’obres didàctiques que coneixem és del 1550. El 1556 ja es va reimprimir. Al llarg dels segles xvi, xvii, xviii i xix va ser objecte de nombroses reedicions, de vegades amb ampliacions i, més sovint, amb supressions per qüestions de moral. Fou novament reeditada el 1908 per Ramon Miquel i Planas a partir de les principals versions del segle xvi. Uns quants anys abans, les faules havien estat traslladades de nou per Antoni Bulbena i Tusell(1893) i per Josep Alcoverro i Carós (1901). [Pep Vila]
Llibre del savi e clarissim fabulador Ysop. Barcelona: Joan Carles Amorós, 1550.
Amb el suport de: