Facebook Twitter
Portada > Traducciones de la literatura catalana > poesia > Lluís Solà > Mira, se abren las ventanas confusas

De veu en veu: obra poètica I (1960-1999)

Lluís Solà
Mira, se abren las ventanas confusas

Mira, se abren las ventanas confusas
y las cosas trémulamente perduran;
copos de pinos se inclinan y se tienden
sobre copos de pinos, los olivos
retienen las cenizas voladoras
y el día hurga los arbustos efímeros;
vemos las cosas y vemos
que las cosas nos ven;
la luz enciende las pupilas
de ser.

Distante ante la reja del balcón
solar, inmóvil y solo en la casa
inmóvil con las puertas dormidas,
mirando la pelota del instante,
clara y redonda
bebiendo la espuma de la imagen perdida,
el muchacho bebía, oscuro, y rodaba
hacia el fondo con los ojos oscuros,
mientras los torrentes lechosos pasaban
y giraban entre tierra y cielo.

También el lavadero dócilmente
se había desplomado dentro de su fondo,
encorvado sobre las rodillas inmóviles
y vacías,
en el instante que sólo era el instante,
el instante del espejo liso y pensativo,
el instante inmediato al instante de la lama
y del pez rojo suspendido en el instante,
hasta que la piña llena se desgarró
y percutió la frente serena del agua,
y se abrió el ahora a los ojos del muchacho,
se abrió y se cerró, transparente,
entre las manchas de sombra que se mecían.

Traducido por Marta Noguere i Carlos Guzmán
Lluís Solà, Mira, se abren las ventanas confusas . A: PUIGTOBELLA, Bernat (ed.). Resonancias: poesía catalana contemporánea. Edició bilingüe. Mèxic: Universidad Nacional de México, 2004, p. 249-251.
Lluís Solà, 2012. Foto: Àngels Jordà
Buscador de autores
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traducciones de la literatura catalana
Pueden consultar más páginas sobre la literatura catalana en traducción en:
Poesía
Con el soporte de: