Facebook Twitter
Accueil > Traductions de la littérature catalane > prosa > Mercè Rodoreda > Ressenyes sobre Mercè Rodoreda

Uniwersalizm wlasnej dzielnicy

par Barbara Łuczak
O powiesciach Mercè Rodoredy mówi sie, ze przedstawiaja –a moze równiez tworza– barcelonski genius loci. Bohaterowie Alomy, Diamentowego placu, Ulicy Kameliowej i Rozbitego lustra poruszaja sie w przestrzeni wyznaczonej przez miejsca emblematyczne: Ramble, plac Katalonii, opere Liceu, park Güell… lub tez stapaja po ulicach dzielnic Gràcia czy Sant Gervasi, gdzie pisarka przyszla na swiat. Nawet w powiesci Wojna, ilez wojny…, osadzonej w poetyce snu, postaci i zdarzenia, które czytelnik uzna zapewne za nierealne, wspólistnieja z obrazami miasta i odniesieniami do rozpoznawalnej rzeczywistosci.
Adrià, bohater książki, pozostawia za sobą barcelońską dzielnicę Sarrià i rozpoczyna podróż, podczas której „zadziwi się dziwami świata”. Świat ten, z każdym krokiem młodego bohatera, okazuje się być coraz bardziej różnorodny i zaskakujący, a w końcu nasyca się elementami mitycznymi, które nadają mu sens. Przygoda Adrià podobna jest do tej, jaka staje się udziałem czytelnika prozy Mercè Rodoredy. W swoich książkach, zarazem czułych i okrutnych, pisarce udaje się nadać uniwersalny wymiar światom zakorzenionym w kulturze i historii jej własnego kraju, zrodzonym z przeżyć, tęsknot i wspomnień przetworzonych przez wyobraźnię. Emigracja, jedno z doświadczeń, które najmocniej naznaczyły życie autorki i całego jej pokolenia, bez wątpienia wpłynęła również na sposób, w jaki Rodoreda, mieszkając we Francji, a następnie w Szwajcarii, patrzy na Barcelonę. W swoich powieściach posługuje się najczęściej artystycznie przetworzonym obrazem rodzinnego miasta, ale fizyczne oddalenie pozwala jej modelować go w szczególny sposób.

Światy powieściowe, które tworzy, niemal zawsze odwołują się do znanych miejsc i konkretnych wydarzeń z dziejów Katalonii, natychmiast jednak ulegają poszerzeniu, zdolne pomieścić w sobie inną przestrzeń i inny czas – tę przestrzeń i ten czas, które czytelnik zapragnie w nich dostrzec. Dzielnice Barcelony otwierają się na inne dzielnice, ulice – na inne ulice, a ogrody – na inne ogrody. Bohaterowie przekraczają granice swych małych światów. Znajomość życia, które toczy się tuż obok, najdrobniejszych faktów, pozornie nieistotnych drobiazgów, staje się punktem wyjścia do poznania nowych światów. Umiejętność opowiadania historii, które przydarzyły się i innym, bez potrzeby porzucania własnego czasu i znanej sobie przestrzeni, jest być może jednym z sekretów wielkich pisarzy, tych, których zwykliśmy nazywać „uniwersalnymi”.


Mercè Rodoreda, fotògraf desconegut, 1980 (AHCB-AF)
Commentaire sur des œuvres
Aloma (1938 y 1969)

par Neus Real
Aloma in the city(1934-1938)
par Anna Maria Saludes
La mort i la primavera (1986)
par Brunella Servidei
Algo más que un capricho 
par Barbara Łuczak
Fragments
Aloma (Español)
Català | Deutsch | Français | Italiano
La calle de las camelias
Català | Français | Italiano
Isabel y María
Català | Italiano
Jardín junto al mar
Català | Italiano
Mi Cristina y otros cuentos
Català | Français | Polski
La muerte y la primavera
Català | Italiano | Polski
La Plaza del Diamante
Català | Deutsch | English | Français | Italiano | Ivrit | Polski | Romanès | Serbi
Espejo roto
Català | Deutsch | English | Italiano | Polski | Romanès
Cuanta, cuanta guerra
Català | Français | Italiano
Viajes y flores
Català | Deutsch | Italiano | Polski
«La mainadera»
Català | Hindi
Comentaires
Mercè Rodoreda
par Neus Real
Petita gran llengua
par Òscar Pujol
Pobre Quimet...
par Jana Balacciu Matei
Universalismo del barrio propio


par Barbara Łuczak
Bibliographie
Autres
Recherche d’auteurs
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traductions de la littérature catalane
Ici, vous trouvez d’autres pages web sur la littérature catalane:
Prosa
Avec le soutien de: