Inicio > Traducciones de la literatura catalana > prosa > Mercè Rodoreda > Ressenyes sobre Mercè Rodoreda

Leer La plaza del Diamante en hindi

por Sameer Rawal
Cuando un lector hindi se encuentra con una novela como La plaza del Diamante, uno no puede dejar de pensar en la universalidad de la literatura. Aunque el lector sepa que el lugar donde se desarrolla la acción es un país extranjero, que casi no conoce la cultura y los valores de este lugar, que la lengua original es completamente diferente y que su situación histórica, lingüística o social, es diametralmente opuesta a la de la novela, el lector no puede dejar de maravillarse de que la novela se pueda entender de una manera tan clara. En este caso, entender implica sumergirse en la novela, no sólo a un nivel superficial, donde la traducción al hindi es un factor importante, sino a un nivel más profundo, como si quisiésemos ir al origen de la novela, a su esencia, para saber que quería contarnos el autor. Establecer un contacto real entre el espíritu de la novela y el del lector.

En otras palabras, no parece que el lugar donde ocurren los hechos nos sea desconocido y a miles de kilómetros de distancia, donde la gente habla una lengua completamente diferente. Podría haber pasado en el mundo de habla hindi. Podría haberle pasado a la mujer de la esquina de enfrente, podría haber habido una guerra civil aquí, o una familia pobre cuyo marido muriese. Los personajes son creíbles en la India, aunque vivan en otro lugar. Lo que piensan, dicen o hacen se entiende a la perfección. Algunas de estas acciones quizás no estén permitidas ni aceptadas en la India, incluso no serían admiradas ni social, ni intelectual ni moralmente, pero siempre hay excepciones que habrán de ser permitidas, porqué tampoco se necesita el permiso de nadie para llevarlas a cabo. Parece que si uno lo piensa detenidamente, haría exactamente lo mismo en un lugar y tiempo diferentes.

Se pueden sacar algunas conclusiones sobre la obra. Se trata de una literatura de gran calidad, bien versada en las complejidades de la naturaleza y mente humanas, y capaz de crear una comunicación entre la esencia de la novela y la del lector. La obra se puede leer y entender en otros idiomas y en otras culturas, gracias a la universalidad del paisaje interior de los seres humanos. Desmitifica la imposibilidad de un entendimiento mutuo entre gentes y culturas diferentes. Por medio de las referencias, crea un contacto directo entre los lectores de la obra traducida y la cultura a la cual la obra original pertenece. Un placer.

La novela también da pie a la aceptación de lo “extranjero”, de la “diferencia”, y se debe subrayar que la “distinción” no debe entenderse de ninguna manera como una división confusa, ni pretende serlo. Entender algo es, en cierto modo, asimilarlo con todas las diferencias que nos presenta, y no intentar hacerlo nuestro. Hira Chock (La plaza del Diamante) en hindi también alcanza estos objetivos.

Traducido por Maria Torres Bauzá
Mercè Rodoreda, fotògraf desconegut, 1980 (AHCB-AF)
Comentarios sobre la obra
Aloma (1938 y 1969)

por Neus Real
Aloma in the city(1934-1938)
por Anna Maria Saludes
La mort i la primavera (1986)
por Brunel·la Servidei
Algo más que un capricho 
por Barbara Łuczak
Fragmentos
Aloma (Español)
Català | Deutsch | Français | Italiano
La calle de las camelias
Català | Français | Italiano
Isabel y María
Català | Italiano
Jardín junto al mar
Català | Italiano
Mi Cristina y otros cuentos
Català | Français | Polski
La muerte y la primavera
Català | Italiano | Polski
La Plaza del Diamante
Català | Deutsch | English | Français | Italiano | Ivrit | Polski | Română | Serbi
Espejo roto
Català | Deutsch | English | Italiano | Polski | Română
Cuanta, cuanta guerra
Català | Français | Italiano
Viajes y flores
Català | Deutsch | Italiano | Polski
«La mainadera»
Català | Hindi
Reseñas
Mercè Rodoreda
por Neus Real
Petita gran llengua
por Òscar Pujol
Pobre Quimet...
por Jana Balacciu Matei
Universalismo del barrio propio


por Barbara Łuczak
Bibliografía
Otros
Buscador de autores
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traducciones de la literatura catalana
Pueden consultar más páginas sobre la literatura catalana en traducción en:
Prosa
Con el soporte de: