Facebook Twitter
Portada > Traducciones de la literatura catalana > - > Àngel Guimerà > AUTORS_LLIBRES_TRADUITS_APOSÀngel Guimerà

AUTORS_LLIBRES_TRADUITS_APOSÀngel Guimerà

Llengües de l'Estat espanyol:
Espanyol
Mar y cielo [Mar i cel]. Traducción deEnrique Gaspar. Madrid: Sucessores de Rodríguez y Odriózola, 1987. [2a ed. Madrid: José Rodríguez, 1891; 3a ed. Madrid: V. Velasco, 1912.] [México D.F.: E. Sánchez, 1898.]
Judith de Welp [Judith de Welp]. Traducción deEnrique Gaspar. Madrid: José Rodríguez, 1892.
María-Rosa [Maria Rosa]. Traducción de José de Echegaray. Madrid: José Rodríguez, 1984. [Algunes altres edicions: Madrid, (editor desconegut), 1896; Barcelona: José Ortega, 1904;  Madrid: R. Velasco, 1909.: Madrid: R. Velasco, 1914; Madrid: Prensa Popular, 1919; Madrid: Yagües, 1924] [México D. F.: (editor desconegut), 1896.]
Jesús de Nazareth [Jesús de Natzaret]. Traducción de Lluís Via. Barcelona: (editor desconegut), 1895. [Barcelona: Vda. de J. Cunill, 1909.]
La Basilia. Sainete en un acto y en prosa [La Baldirona]. Traducción de Pablo Parellada. Valladolid: Mariano Galve, 1896.
Tierra baja [Terra Baixa ]. Traducción de José Echegaray. Madrid: Sucessores de Rodríguez y Odriózola, 1896. [2a ed. Madrid: R. Velasco, 1900. Algunes altres edicions: Madrid: R. Velasco, 1904; Madrid: R. Velasco, 1909; Madrid: R. Velasco, 1911; Madrid: (editor desconegut), 1913; Madrid: R. Velasco, 1916; Madrid: Prensa Popular, 1919; Madrid: R. Velasco, 1921; Madrid: Yagües, 1924; Barcelona: Orbis, 1930; Madrid: C. Bermejo, 1948.]
El alma muerta [L'ànima morta]. Traducción de Pablo Perallada. Madrid: R. Velasco, 1898.
El Padre Juanico [Mossèn Janot]. Traducción de Pablo Parellada. Madrid: R. Velasco, 1898.
La Loca [La boja]. Traducción de Juan P. de Zulueta. Madrid: R. Velasco, 1898.
La hija del mar [La filla del mar]. Traducción de José de Echegaray. Madrid: R. Velasco, 1900.
Andrónica [Andrònica]. Traducción de Luis López-Ballesteros. Madrid: R. Velasco, 1905.
La Miralta [La Miralta]. Traducción de Luis López-Ballesteros. Madrid: R. Velasco, 1906.
Tierra Baja [Terra Baixa ]. Traducción de Rafael Nogueras Oller. Madrid: Francisco Granada, 1909.
La Reina joven [La reina jove]. Traducción de Rafael Marquina. Madrid: R. Velasco, 1912.
El alma muerta [L'ànima morta]. Traducción de Lluís Via. Madrid: R. Velasco, 1913.
Gala Placidia [Gal·la Placídia]. Traducción de J. Pujol i Brull. Barcelona: Casa Editorial de Teatro, 1916.
Jesús que vuelve [Jesús que torna]. Traducción deEduardo Marquina. Madrid: V. Rico, 1917.
Rosa de Lima [Rosa de Lima]. Traducción de José Francés. Madrid: Prensa Popular, 1917.
Agua que corre [Aigua que corre]. Traducción de [Traductor desconegut]. Madrid: Prensa Popular, 1920.
Rey y monje [Rei i monjo]. Traducción deEduardo Marquina. Madrid: Reus, 1922.
Tierra baja [Terra Baixa ]. Traducción de Francisco Madrid. Buenos Aires: Poseidón, 1943.
Altres llengües europees:
Alemany
Tiefland: Oper in einem Vorspiel und zwei Aufzügen [Terra Baixa ]. Traducción de Rudolf Lothar. Llibret de l’òpera d’Eugen d’Albert basada en Terra baixa. Berlin: Bote & Bock, 1903. [2a ed. Leipzig: Peters, 1903; 3a ed.Zürich: Apollo, 1903; 4a ed. Berlín: VEB Deutsche Schallplatten, 1965.] [Estrenada a Praga, 15 de novembre 1903.]
Liebesketten: Oper in drei Aufzügen [Mar i cel]. Traducción de Rudolf Lothar. Llibret de l’òpera d’Eugen d’Albert basada en Mar i cel. Adaptació de Rudolf Lothar. Mainz: B. Schott’s Sohn, 1912.
Der Himmel und das Meer [Mar i cel]. Traducción deHartmunt H. Forche i Jaime Roman Briones. Tier: Matergloriosa, 2007. [Posada en escena per Hartmunt H. Forche a Opernhaus de Halle, 2007.]
Anglès
Marta Of The Lowlands [Terra Baixa ]. Traducción de José Echegaray i Wallace Gillpatrick. Garden City, NY: Doubleday Page, 1914.
La pecadora: a play in three acts [La pecadora]. Traducción de Wallace Gillpatrick. Londres: Putnam, 1916. [Versió digital de la traducció anglesa]
Esperanto
Malsupra tero [Terra Baixa ]. Traducción de Ricard S. Güell. Barcelona: Multicopy, 1975.
Francès
La vieille reine [La reina vella]. Traducción de Maria Pi de Folch. Manuscrit. 1a còpia a la Biblioteca de Catalunya (Guimerà caixa 7/2).
Triste farce [Sainet trist]. Traducción de Maria Pi de Folch. Manuscrit a la Biblioteca de Catalunya (Guimerà caixa 7/3).
Hongarès
Hegyek alján [Terra Baixa ]. Traducción de Jánosházy György. a Modern katalán színház I. [Antologia del teatre modern català], volum 1, Budapest: Íbisz, 2002, p. 33-108(Katalán Könyvtár, 4). [En el mateix volum també Santiago Rusiñol, L’alegria que passa; Carles Soldevila, Civilitzats, tanmateix ; Josep M. de Sagarra, El cafè de la Marina.]
Italià
Terra bassa: dramma lirico in un prologo e due atti [Terra Baixa ]. Traducción de Rudolf Lothar. Llibret de l’òpera d’Eugen d’Albert basada en Terra baixa. Berlin: Bote & Bock, 1909.
[Mar i cel] [Mar i cel]. Traducción de Ll. Suñer. Manuscrit autògraf del traductor a la Biblioteca de Catalunya (Guimerà caixa 7/7).
Portuguès
Maneliche [Terra Baixa ]. Traducción de José Echegaray i Joaõ Soler. [Editor desconegut], 1939.
Rus
V Doline [Terra Baixa ]. Traducción deIssac Pawlossky i A. E. Nikiforaki. Sant Petersburg: Lit. Tovarisxestvo Ekateringofskoie Petxatnoie Delo, 1910.
Txec
V níižně [Terra Baixa ]. Traducción deAntonín Pikhart. Praga: Máj, 1907. [2a ed. 1921]
Morě a nebe [Mar i cel]. Traducción deAntonín Pikhart. Praga: Jann Otto, 1909.
Nížina [Terra Baixa ]. Traducción de Zdeněk Hampl. Praga: Odeon, 1968.
Àngel Guimerà
Buscador de autores
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traducciones de la literatura catalana
Pueden consultar más páginas sobre la literatura catalana en traducción en:
Con el soporte de: