Facebook Twitter
Portada > Traducciones de la literatura catalana > - > Carme Riera > Libros traducidos de Carme Riera

Libros traducidos de Carme Riera

Llengües de l'Estat espanyol:
Espanyol
Una primavera para Domenico Guarini [Una primavera per a Domenico Guarini]. Traducción de Luisa Cotoner. Barcelona: Montesinos, 1981.
Cuestión de amor propio [Qüestió d'amor propi]. Traducción de Carme Riera. Barcelona: Tusquets, 1988 [Autotraducció].
Por persona interpuesta [Joc de miralls]. Traducción de Carme Riera. Barcelona: Planeta, 1989 [Autotraducció].
Contra el amor en compañía y otros relatos [Contra l'amor en companyia i altres relats]. Traducción de Carme Riera. Barcelona: Destino, 1991 [Autotraducció].
Llamaradas de luz [Te deix, amor, la mar com a penyora ]. Traducción de Luisa Cotoner. Madrid: Compañía Europea de Comunicación e Información, 1991.
Te dejo el mar [Te deix, amor, la mar com a penyora ]. Traducción de Luisa Cotoner. Madrid: Espasa Calpe, 1991.
En el último azul [Dins el darrer blau]. Traducción de Carme Riera. Madrid: Alfaguara, 1995 [Autotraducció].
Tiempo de espera [Temps d'una espera]. Traducción de Carme Rierea. Barcelona: Lumen, 1998 [Autotraducció].
Mallorca, imágenes para la felicidad [Mallorca, imatges per a la felicitat. ]. Traducción de Carme Riera. Palma de Mallorca: Edicions de Turismo Cultural, Illes Balears, 2000 [Autotraducció].
Por el cielo y más allá [Cap al cel obert]. Traducción de Carme Riera. Madrid: Círculo de Lectores, 2001 [Autotraducció].
El maravilloso viaje de María al país de los tulipanes [El meravellós viatge de Maria al país de les tulipes]. Traducción de Carme Riera. Il·lustracions d'Irene Bordoy. Barcelona: Destino, 2003 [Autotraducció].
El perro mágico [La molt exemplar història del gos màgic i la seva cua]. Traducción de Carme Riera. Il·lustracions de Rebeca Luciani. Barcelona: Destino, 2003 [Autotraducció].
La mitad del alma [La meitat de l'ànima]. Traducción de Carme Riera. Madrid: Alfaguara, 2005 [Autotraducció].
El verano del inglés [L'estiu de l'anglès]. Traducción de Carme Riera. Madrid: Alfaguara, 2006 [Autotraducció].
El hotel de los cuentos y otros relatos neuróticos [Epilelis tendríssims]. Traducción de Carme Riera. Madrid: Alfaguara, 2007 [Autotraducció].
Altres llengües europees:
Alemany
Selbstsüchtige Liebe [Qüestió d'amor propi]. Traducción de Rosemarie Bollinger. Frankfurt: Fischer, 1993.
Im Spiel der Spiegel [Joc de miralls]. Traducción deElisabeth Brilke.. Frankfurt : Fische, 1994.
So zarte Haut [Epilelis tendríssims]. Traducción de Theres Moser. Viena: Wiener Frauenverlag, 1994.
Florentinischer Frühling [Una primavera per a Domenico Guarini]. Traducción deElisabeth Brilke. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch, 1995.
Liebe ist kein Gesellschaftsspiel. Erzählungen [Contra l'amor en companyia i altres relats]. Traducción deElisabeth Brilke. Frankfurt am Main : Fischer Taschenbuch, 1996.
Ins fernste Blau [Dins el darrer blau]. Traducción de Petra Zickmann i Manel Pérez Espejo. Germany : Lübbe, 2000.
In den offenen Himmel [Cap al cel obert]. Traducción de Petra Zickmann i Manel Pérez Espejo. Germany: Lübbe, 2002.
Der englische Sommer [L'estiu de l'anglès]. Traducción de Kirsten Brandt. Berlin: Ullstein, 2007.
Anglès
Mirror images [Joc de miralls]. Traducción de Cristina de la Torre. Nueva York : P. Lang, 1993.
A Matter of Self-Esteem and Other Stories [Qüestió d'amor propi]. Traducción de Roser Caminals-Heath amb Holly Cashman. New York / London : Holmes & Meier, 2001.
In the Last Blue [Dins el darrer blau]. Traducción de Jonathan Dunne. New York : The Overlook Press, 2007.
Francès
La moitié de l'âme [La meitat de l'ànima]. Traducción de Mathilde Bensoussan. Paris: Éditions du Seuil; Paris: Feryane, 2006.
Grec
Martires moi glaroi: diigimata [Jo pos per testimoni les gavines]. Traducción de Maria José Aubet i Aliki Alexandre. Atenas: Irinna, 1981.
Hebreu
( האחרון הכחול בתוככי ) Betokhakhí hakakhol haakharon [Dins el darrer blau]. Traducción de Itai Ron. Jerusalem: Bambook, 2007.
Italià
Dove finiste il blu [Dins el darrer blau]. Traducción de Francesco Ardolino. Roma: Fazi Editore, 1997.
Verso il cielo aperto [Cap al cel obert]. Traducción de Francesco Ardolino. Roma: Fazi Editore, 2002.
La metà dell'anima [La meitat de l'ànima]. Traducción deUrsula Bedogni. Roma: Fazi Editore, 2007.
Neerlandès
Balcons met trieste dromen [Te deix, amor, la mar com a penyora ]. Traducción de Marga Demmers. Amsterdam: Sara Van Gennep, 1988.
Tintelingen: Verhalen [Epilelis tendríssims]. Traducción deElly de Vries. Amsterdam: Furie, 1991.
Portuguès
Tempo de espera [Temps d'una espera]. Traducción deAlgés Serafim Ferreira. Lisboa: Difel, 2002.
No último azul [Dins el darrer blau]. Traducción de Miranda das Neves (Pseudònim d' Umbelina Sousa ). Lisboa: Teorema, 2008.
Romanès
Departe, în zarea albastrã [Dins el darrer blau]. Traducción de Jana Balacciu Matei. Bucarest: Meronia, 2003.
Cealaltă jumãtate a sufletului [La meitat de l'ànima]. Traducción de Jana Balacciu Matei. Bucarest: Meronia, 2005.
Rus
« Да, меня зобут Елена » [Dins el darrer blau]. Traducción de . Moscou: Machaon, 2008 (?).
Turc
Ruhumun Yarisi [La meitat de l'ànima]. Traducción de Sevin Aksoy. Istanbul: Alkim Yayonevi, 2007.
Carme Riera
Comentarios sobre la obra
Dins el darrer blau (1994)
por Lluïsa Cotoner i Cerdó
La meitat de l'ànima (2004)
por Lluïsa Cotoner i Cerdó
Fragmentos
La meitat de l'ànima
Català | Français | italiano
Dins el darrer blau
Català | Deutsch | italiano
Reseñas
Si el que escric fos inventat…
por Barbara Łuczak
Bibliografía
Otros
Buscador de autores
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traducciones de la literatura catalana
Pueden consultar más páginas sobre la literatura catalana en traducción en:
Con el soporte de: