Facebook Twitter
Portada > Traducciones de la literatura catalana > prosa > Quim Monzó > Libros traducidos de Quim Monzó

Libros traducidos de Quim Monzó

Llengües de l'Estat espanyol:
Basc
Gauza guztien zergatia [El perquè de tot plegat]. Traducción de Luis Berrizbeitia. Donosti: Elkarlanean, 1998.
Espanyol
Gasolina [Benzina]. Traducción de Joaquín Jordà. Barcelona: Anagrama, 1984.
La isla de Maians [L'illa de Maians]. Traducción de Marcelo Cohen. Barcelona: Anagrama, 1987.
La magnitud de la tragedia [La magnitud de la tragèdia ]. Traducción de Marcelo Cohen. Barcelona: Anagrama, 1990.
El porqué de las cosas [El perquè de tot plegat]. Traducción de Marcelo Cohen. Barcelona: Anagrama, 1994.
Guadalajara [Guadalajara]. Traducción de Javier Cercas. Barcelona: Anagrama, 1997.
Ochenta y seis cuentos [Vuitanta-sis contes]. Traducción de Javier Cercas i Marcelo Cohen. Barcelona: Anagrama, 2001.
El mejor de los mundos [El millor dels mons]. Traducción de Versió de l'autor. Barcelona: Anagrama, 2002.
El tema del tema [El tema del tema]. Traducción de Versió de l'autor. Barcelona: Acantilado, 2003.
Tres Navidades [Tres Nadals]. Traducción de Versió de l'autor. Barcelona: Acantilado, 2003. [Inclou: “Blanca Navidad”, “La cerillera” i “La comisión”]
Catorce ciudades contando Brooklyn [Catorze ciutats comptant-hi Brooklyn]. Traducción de Versió de l'autor. Barcelona: Acantilado, 2004.
Gallec
A magnitude da traxedia [La magnitud de la tragèdia ]. Traducción de Manuel Cortés. Santiago de Compostela: Edicións Positivas, 1991.
Altres llengües europees:
Alemany
Der Grund der Dinge [El perquè de tot plegat]. Traducción de Monika Lübcke. Frankfurt: Frankfurter Verlagsantalt, 1995.
Das ganze Ausmass der Tragödie [La magnitud de la tragèdia ]. Traducción deElisabeth Brilke. Frankfurt: Frankfurter Verlagsantalt, 1996.
Die Aktentasche [L'illa de Maians]. Traducción de Monika Lübcke. Frankfurt: Frankfurter Verlagsantalt, 1997.
Guadalajara [Guadalajara]. Traducción de Monika Lübcke. Frankfurt: Frankfurter Verlagsantalt, 1999.
Die beste aller Welten [El millor dels mons]. Traducción de Monika Lübcke. Frankfurt: Frankfurter Verlagsantalt, 2002.
100 Geschichten [Vuitanta-sis contes]. Traducción de Monika Lübcke. Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2006.
Anglès
O'Clock [Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury]. Traducción de Mary Ann Newman. Nova York : Ballantine Books, 1986.
Eslovè
Vzrok vsega [El perquè de tot plegat]. Traducción de Marjeta Prelesnik Drozg i Aurora Calvet. Ljubljana: Cankarjeva zalozba, 2003.
Finès
Koskettava murhenäytelmä [La magnitud de la tragèdia ]. Traducción deAnu Partanen. Helsinki: Like, 1993.
Francès
Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury. [Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury]. Traducción de Patrick Gifreu. Lió: Atelier du Gué, Fédérop & le Chiendent, 1983.
Gazoline [Benzina]. Traducción deEdmond Raillard. París: Éditions Pierre Belfond, 1989.
L'île de Maians [L'illa de Maians]. Traducción deEdmond Raillard. Nimes: Éditions Jacqueline Chambon, 1994.
Le pourquoi des choses [El perquè de tot plegat]. Traducción deEdmond Raillard. Nimes: Jacqueline Chambon, 1995.
L'ampleur de la tragédie [La magnitud de la tragèdia ]. Traducción de Bernard Lesfargues. Nimes: Éditions Jacqueline Chambon, 1996.
Guadalajara [Guadalajara]. Traducción deEdmond Raillard. Nimes: Éditions Jacqueline Chambon, 1998.
Le meilleur des mondes [El millor dels mons]. Traducción deEdmond Raillard. Nimes: Éditions Jacqueline Chambon, 2003.
Hebreu
גודל האסוך [La magnitud de la tragèdia ]. Traducción deOrit Kluglanski. Jerusalem: Keter Publishers, 2006.
Hongarès
Minden dolgok miértje [El perquè de tot plegat]. Traducción de Márta Patak. Budapest: Patak Könyvek, 2009.
Italià
Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury [Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury]. Traducción de Gina Maneri. Milà: Marcos y Marcos,1993.
Il perché di tutto sommato [El perquè de tot plegat]. Traducción de Gina Maneri. Milà: Marcos y Marcos, 1994.
Il magnitudo della tragedia [La magnitud de la tragèdia ]. Traducción de Gina Maneri. Milà: Marcos y Marcos, 1995.
Guadalajara [Guadalajara]. Traducción de Gina Maneri. Milà: Marcos y Marcos, 1997.
Il migliore dei mondi [El millor dels mons]. Traducción de Glauco Felici. Torí: Einaudi, 2008.
Neerlandès
De omvang van de ramp [La magnitud de la tragèdia ]. Traducción de Frans Oosterholt. Amsterdam: Meulenhoff bv, 1997.
Noruec
Guadalajara [Guadalajara]. Traducción deIllie Motzfeldt Tirach. Oslo: Solum Forlag AS, 2002.
Portuguès
porquê de todas as coisas [El perquè de tot plegat]. Traducción de Ronald Polito. São Paulo: Globo, 2004.
Romanès
Guadalajara [Guadalajara]. Traducción de Diana Moţoc. Bucarest: Editura Meronia, 2004.
Rus
Oстров Mаянс [L'illa de Maians]. Traducción de Marina Abramova, Natalia Bieniedichik, Anton Moskalienko, Anna Urzumtzieva i Svietlana Jlobistova. Moscou: Strategia, 2004.
Serbi
Benzin [Benzina]. Traducción de Gani Jakupi. Belgrad: Alexandria Press, 2004.
Suec
Huset med reservoarpennan [L'illa de Maians]. Traducción de Kerstin Cardelús. Estocolm: Alfabeta Bokförlag Ab, 1990.
Den magnifika tragedin [La magnitud de la tragèdia ]. Traducción de Miguel Ibáñes. Estocolm: Alfabeta Bokförlag Ab, 1992.
Txec
Průšvih na druhou [La magnitud de la tragèdia ]. Traducción de Jan Schejbal. Praga: Nakladatelství Faun, 2007.
Quim Monzó
Comentarios sobre la obra
Guadalajara (1996)
por Steven G. Kellman
La magnitud de tragedia
por Matthew Tree
Tres Nadals
por Julià Guillamon
Fragmentos
Gasolina
Català | Français
Mi hermano
Català | Deutsch
El porqué de las cosas
Català | Deutsch | Italiano
La literatura
Català | Deutsch
Vida matrimonial
Català | English
Bibliografía
Buscador de autores
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traducciones de la literatura catalana
Pueden consultar más páginas sobre la literatura catalana en traducción en:
Prosa
Con el soporte de: