Facebook Twitter

Poemes de l´alquimista 1936-1950

Josep Palau i Fabre
Las carreras del mar
A Amàlia Tineo

Las carreras del mar siempre distintas
(la Grecia catalana he navegado),
por sus mágicas sirenas me raptan
y por sus delfines, fulgentes espadas,
y los azules cabalgando azules.
Ahora surco en mí mismo unas aguas
más desnudas y limpias: impalpables.
Aguas como de aire. Madrugada
del corazón, sin bajel ni oleaje,
sin delfines, ni remos ni velamen.
Unas aguas sólo agua y agua y agua.

Traduit par Josep Palau i Fabre
Josep Palau i Fabre, Las carreras del mar
. PALAU I FABRE, Josep. Poemas del alquimista. Traducció de l’autor. Prefaci de Juan Goytisolo. Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2002, p. 201.
Josep Palau i Fabre
Commentaire sur des œuvres
El Palau Picassiano
par Natàlia Barenys
Poemas del Alquimista (1952)
par Albert Benzekry i Arimon
Fragments
Canto espiritual

Català | English
Despedida
Català | Español (1965) | Italiano | Português
Mujer
Català
El Danubio azul

Català | English
El valencià d'Estocolm
Català | Deutsch
Homenatge a Picasso
Català | English | English (2007)
Las carreras del mar

Català | Deutsch
El zapato

Català | English | Español (JPF)
Nápoles
Català | Deutsch
Piedra
Català | English | Italiano
Sol
Català | Irish
Comentaires
Bibliographie
Autres
Recherche d’auteurs
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traductions de la littérature catalane
Ici, vous trouvez d’autres pages web sur la littérature catalane:
Poesía
Avec le soutien de: