Facebook Twitter

Salvatge cor

Carles Riba
Salvaje corazón

Celeste muro

¡Celeste muro! ¡Viento que lanza velozmente
sus azules corceles campo a través sin ira!
Maduran paz los frutos mientras hierven y gira
con la tierra el tan frágil, noble afán de la mente.

Dios religa con fuego al amante incoherente,
cubre con fronda a aquel que, acosado, se mira
en la fuente desnudo, y escucha al que suspira
sin haber dicho nada desesperadamente.

Así es, mi Dios; y tengo casa, y plenitud.
Pero más te complazco sumiso a la tormenta
que apacible en tu calma, llegado ya el estío

que con Tu mano enciendes. La vida en mí no fío
que de esos dones viva. El resto la sustenta
de lo que malversaba, ayer, mi juventud.


RIBA, Carles. “¡Celeste muro!...” [Celeste mur!], a Salvaje corazón. Pròleg d’Antonio Tovar. Traducció de Rafael Santos Torroella. Salamanca: Universidad, 1953, p. 65.

No en vano lo diría...

No en vano lo diría, pues contar
con el dolor, que siempre es orgulloso,
debemos: solamente es al gozoso
al que la vida en plenitud se da.

A todo o nada, pura, hay que arriesgar
la jugada y su albur, aunque dudoso;
quien no sepa morir por amoroso
cuartel no espere del amor lograr.

Aún más profundos son que el pensamiento
los ojos que vibrar al sentimiento
con lo mirado, en parigual fulgor,

hacen; y vemos, ¡Padre!, con amor
nuestro tan dulce reino terrenal,
tal príncipe entre muchos cada cual.

Traduit par Rafael Santos Torroella
Carles Riba, Salvaje corazón. RIBA, Carles. “No en vano lo diría...” [No ho diria en va…], a Salvaje corazón. Pròleg d’Antonio Tovar. Salamanca: Universidad, 1953, p. 79.
Carles Riba
Recherche d’auteurs
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traductions de la littérature catalane
Ici, vous trouvez d’autres pages web sur la littérature catalane:
Poesía
Avec le soutien de: