Facebook Twitter
Portada > Traducciones de la literatura catalana > - > Maria-Mercè Marçal > Traducciones de Maria-Mercè Marçal en antologías y revistas

Traducciones de Maria-Mercè Marçal en antologías y revistas

Llengües de l'estat espanyol:
Espanyol:
GOYTISOLO, José Augustín [ed.] Veintiún poetas catalanes para el siglo XXI. Barcelona: Lumen, 1996, 502-531.
BORDELLO, Isabel; DÍAZ-DIOCARETZ, Myriam [ed.]. Aire y ángeles. Madrid: Grijalbo Mondadori, 1999, 66-68.
VILLARONGA, Jordi [ed.] Sol de sal. La nueva poesía catalana. Antología 1976-2001. Barcelona: DVD ediciones, 81-108.
Amores iguales. Antología de la poesía gay y lésbica. Madrid: La Esfera de los Libros, 2002, 383-385.
Las poetas de la búsqueda. Zaragoza: Biblioteca Golpe de Dados, 2002, 111-120. Traducció de Neus Aguado i J. D. Parra.
Gallec:
Trece poetas cataláns. Traducció de Xavier Rodríguez Baixeras. A Coruña: Espiral Maior, 1995.
Altres llengües europees:
Alemany:
Eva a STEGMANN, Tilbert. Signes d'aire – Luftzeichen , 1990. Traducció de Hans-Ingo Radatz.
«Heute, paßt auf, ist der Tag…» [«Avui, sabeu? les fades i les bruixes s'estimen…»]; «Wie ein Geheimnis grünen Wassers» [«Com un secret d'aigua verda»] a Die Horen [München: Wirtschaftsverlag], 158, 1990, 101 i 142. Número especial Ich bin aller echo. Katalanische Impressionen, Tradition, Gegenwart & Perspektive Kataloniens a cura de Lourdes Soler. Traducció de Jens Förster i Frank G. Hirschmann. .
Marti, Madeleine [ed.]. Sappho küsst Europa. Geschichten von Lesben aus 20 Ländern . Berlin: Querverlag, 1997.
Der Papst von Lesbos a FRIEDLEIN, Roger; RICHTER, Barbara [eds.]. Die Spezialität des Hauses: Neue Katalanische Literatur. Traducció d'Agnes Holweck. München: Babel Verlag, 1998, 92-101.
Anglès:
Homage to Joan Gili on his eighiteght birthday: Forty modern catalan poems. Chosen and introduced by Artur Terry. Sheffield: The Anglo-Catalan Society, 1987, 36. .
«By day I am the worker» [«Sóc de dia obrera» de Germana, estrangera ] a Catalan Writing 4, (1989), 85. Traducció de Sam D. Abrams.
«Who dictates the words when I am speaking to you?» [«Qui em dicta les paraules quan et parlo?» de Germana, estrangera ] a Catalan Writing 4, (1989), 85. Traducció de Sam D. Abrams.
Transverse. European Poets in & on Translation. Dublin: Irish Translators Association, 1990.
International Voices, Catalan Poets, Poetry Canada , vol 11, 4, 1990, 22. .
«The full moon » [«Perquè avui feia el seu ple» de Bruixa de dol ] a Catalan Writing 5 (1990), 87. Traducció de Joan Tarrida.
«By day I am the worker» [«Sóc de dia l'obrera» de Germana, estrangera] a Survivors . Traducció de Sam D. Abrams. Edició bilingüe. Institute of North American Studies. Barcelona: 1991, 107.
«Inside my head I have a man's head» [«Tinc dins del cap un cap d'home» de Desglaç ] a Survivors . Traducció de Sam D. Abrams. Edició bilingüe. Institute of North American Studies. Barcelona: 1991,111.
«Bonfire joana» [«Bonfire joana» de Bruixa de dol ] a Catalan Writing, 14, 1995, 84. Traducció de Kathleen McNerney.
«Inside my head I have a man's head» [«Tinc dins del cap un cap d'home» de Desglaç ] a Catalan Writing , 14, 1995, 85. Traducció de Sam D. Abrams.
Chapman [Edimburg, Scotland], 88, 1997, 27-31. Número especial Window to Catalonia.. Traducció de Christopher Whyte.
Methamorphoses a Special Catalan Issue , vol.5, núm. 2, (abril de 1997), 191-194. .
Sou'wester a Translation / Traducció: Contemporary Catalan Poetry, primavera del 2006, 61-64. .
"Look!" [Guaita!] a Light off Water: XXV Catalan Poems 1978-2002. Edited by Iolanda Pelegrí with Anna Crowe. Translated by Anna Crowe and Christopher Whyte. Edinburgh: The Scottish Poetry Library, 2007.
Francès:
48 poètes catalans pour le XXIe siècle. Traducció de F. M. Durazzo. Pantin: Écrits des Forges, 2005, 130-134.
Trois fois rebelle. Traducció d'Annie Bats. París: Bruno Doucey, 2013.
Tanière de Lunes. Traducció d'Anna Serra. París: Supernova, 2016.
Hongarès:
Századi Katalán Költók. Ézs és Mámor [ Raó i follia. Poetes catalans del segle XX ]. Traducció de Déri Balázs Forditása, revisió Kálmán Faluba. Budapest: Ibisz, 1977, 162-163.
Italià:
«Quale dente ha falciato» [«Quina dent ha segat»] i «Il mio sangue» [«La meva sang» de La germana, estrangera ]. A cura de Cristiana Fischer a Via Dogana , 23, [Milà] (1995).
La Divisa a Via Dogana 42, [Milà], (febrer 1999), 14. .
Neerlandès:
Rebellie. Traducció Marga Demmers. Àmsterdam: Zirimiri Press, 2012.
Portuguès:
Quinze poetas catalães. Selecció d'Àlex Broch i Isidor Cònsul. Traducció d'Egito Gonçalves. Porto: Limiar, 1994, 74-76.
Romanès:
Antologie poetică. Traducció de Jana Balacciu Matei. Introducció de Fina Llorca Antolín. Bucarest: Meronia, 2012.
Rus:
Moya bezolamnaya liubov, [ El meu amor sense casa: ]. Traducció d'Elena Zernova. Sant Petesburg: Sant Petesburg University Press, 2002.
Llengües de la resta del món:
Japonès:
Catalunya Gendaishi isnin shu. Traducció de Nao Sowada i Felícia Fuster. Tokio: Sichosa, 1991.
Bibliografia recopilada per Fina Llorca
Maria-Mercè Marçal
Comentarios sobre la obra
Deshielo (1988)
por Fina Llorca
Terra de mai (1982)
por Melissa McCarron
Fragmentos
Adéu al mascle!
Català | Português
Divisa
Català | English
Foc de pales
Català | English
Foguera Joana
Català | English
La pasión según Renée Vivien
Català | Deutsch | Italiano | Slovensko
Maternidad
Català
Solsticio
Català
Tinc dins del cap un cap d'home
Català | English | Slovensko
«Aquella part de mi que adorava un feixista»
Català | Maqyarul | Português | Slovensko
«Aquest plaer sagnant»
Català | English
«Dues dents han deixat«»
Català | English
«El meu amor sense casa»
Català | Português
«La carn, sense paraules...»
Català | English
«Per tu voldria anar»
Català | English
«Sóc de dia l’obrera»
Català | English
«T’estimo quan et sé nua com una nena»
Català | English | Slovensko
Bibliografía
Buscador de autores
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traducciones de la literatura catalana
Pueden consultar más páginas sobre la literatura catalana en traducción en:
Poesía
Con el soporte de: