Facebook Twitter
Portada > Traducciones de la literatura catalana > prosa > Quim Monzó > Traducciones de Quim Monzó en antologías y revistas

Traducciones de Quim Monzó en antologías y revistas

Altres llengües europees:
Alemany:
“Drei Erzählungen” (“Babuschkas” [Nines russes], “Schulaufsatz” [Redacció] i “Kino” [Un cinema])  a Freibeuter , núm. 33. Berlín: Klaus Wagenbach, 1987. Traducció de Hans Weiss.
“Misstöne” [Cacofonia]  a Spanische Reise . Berlín: Klaus Wagenbach, 1987. Traducció de Hans Weiss.
“Die Lachsdame” [La dama salmó] a Und lass als Pfand, mein Liebling, Dir das Meer . Frankfurt: Vervuert, 1988. Traducció d'Angelika Maass.
“Wenn eine Stadt auf zwei Hochzeiten” a Barcelona Diagonal, Ein Stadt-Lesebuch. Berlín: Edition Tranvía, 1988. Traducció d e Francis Garcia Quintero.
“Uf, sagte er” [Uf, va dir ell] a Das grosse Spanien lesebuch . Munic : Goldmann Verlag, 1991. Traducció de Kai Schmider.
“Den Namen wechseln wie das Hemd” [Canviar de nom com de camisa], “Das Denkmal zu Ehren Picassos” [El monument a Picasso], “Das ZigZag macht kein Zickzack” [El Zig-Zag no fa ziga-zaga] i “Anís del Mono” a Leer. . Barcelona: Mundo Verlag, 1992. Traducció de Kai Schmider.
“Gegen halb eins” [Quarts d'una] a Playboy. novembre 1995. Traducció de Monika Lübcke.
“Gegen halb eins” [Quarts d'una] a Please, hold the line, Ein Telefon-Buch. Leipzig: Reclam Verlag, 1996. Traducció de Monika Lübcke.
Anglès:
“Anís del Mono” a Harper's, núm. 1637. Nova York, octubre 1986. Traducció de Mary Ann Newman.
“Barcelona”, “Anís del Mono” i “The Mehari girl” [Noia del mehari] a Translation , Vol. XVI. Nova York, primavera 1986. Traducció de Mary Ann Newman.
“Fever” [Febre] i “Anís del Mono” a Catalan Writing , núm. 1. Barcelona, juliol 1988. Traducció d'Andrew Langdon-Davies.
“Name laundering” [ Canviar de nom com de camisa ], “The monument to Picasso” [ El monument a Picasso ], “Don't tell me”, “Hookers up, harlots down” [La puta i la Ramoneta ], “Xarnegos”, “The names of things” [El nom de les coses], “Mirror, mirror on the wall” [Digue'm , mirallet màgic...], “Ornithology” [Ornitologia], “To the goose step” [Al pas de l'oca] i “Article”  a Catalonia, a self-portrait. Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press, 1992. Traducció de Josep Miquel Sobrer.
“Oof, he said” [Uf, va dir ell] a The origins of desire . Londres i Nova York: Serpent's Tail, 1993. Traducció d'Andrew Langdon-Davies.
“Married life” [ Vida matrimonial ] i “Between twelve and one” [ Quarts d'una ]  a Chapman , núm. 88. Edinburg, estiu 1997. Traducció de Christopher Whyte.
“Family life” [Vida familiar] i “Gregor” a The Dedalus book of Spanish fantasy. Sawtry: Dedalus 1999. Traducció d'Annella McDermott.
“The five doorstops” [Les cinc falques] a Spain : a traveller's literary companion. San Francisco: Whereabouts Press, 2003. Traducció de Peter Bush.
Danès:
“Hus med have” [Casa amb jardí]  a Fredag , núm. 23. Copenhaguen, octubre 1989. Traducció de Viveca Tallgren.
Francès:
“Fievre” [Febre], “N'en soyez pas si sur” [No n'estigui tan segur] i “Anisette” [Anís del Mono]  a Le serpent à plumes , núm. 7. París, primavera 1990. Traducció d'Edmond Raillard.
“Littérature rurale” [Literatura rural] a Tigre 5. Grenoble, febrer 1990. Traducció d'Edmond Raillard.
Hongarès:
“Underworld”  a In Gondviselés Szeszélye ( Mai Katalán Elbeszélök ) . Budapest: Íbisz Könyvkiadó Bt, 1998. Traducció de Zsuzsanna Tomcsányi.
“Házasélet”  a Magyar Napló. Budapest, octubre 1999. Traducció de Kertész Lóránt.
Rus:
“‘Uf!' -skazal on” [Uf, va dir ell], “Oh, uz sta tekhnika-” i “Norvezskaja Siomga” [El nord del sud]  a Rasskazi Pisatelej Katalonii. Moscou: Raduga, 1987. Traducció de V. Fedorova.
Suec:
“Hus met trädgard” [Casa amb jardí] a Bonniers Litterära Magasin , núm. 588. Estocolm, novembre 1988. Traducció d'Oscar Hemer.
Llengües de la resta del món:
Japonès:
“Noia del mehari”, “Quatre quarts” i “Casa amb jardí”  a Barcelona Sutoôrizu. Tòquio: Suiseisha, 1992. Traducció de Tazawa Ko.
Quim Monzó
Comentarios sobre la obra
Guadalajara (1996)
por Steven G. Kellman
La magnitud de tragedia
por Matthew Tree
Tres Nadals
por Julià Guillamon
Fragmentos
Gasolina
Català | Français
Mi hermano
Català | Deutsch
El porqué de las cosas
Català | Deutsch | Italiano
La literatura
Català | Deutsch
Vida matrimonial
Català | English
Bibliografía
Buscador de autores
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traducciones de la literatura catalana
Pueden consultar más páginas sobre la literatura catalana en traducción en:
Prosa
Con el soporte de: