Facebook Twitter
Portada > Traducciones de la literatura catalana > prosa > Mercè Rodoreda > Traducciones de Mercè Rodoreda en antologías y revistas

Traducciones de Mercè Rodoreda en antologías y revistas

Llengües de l'estat espanyol:
Basc:
«Ekainak 8, ostirala [Divendres 8 de juny]»; «Oiloa [La gallina]»; «Eskutitz bat [Una carta]»; «Pareta hura, mimosa hura [Aquella paret, aquella mimosa]»; «Sedazkoa zirudien [Semblava de seda]» a Ipuin Hautatuak. Traducció de Maite González Esnal. Donosti: Elkar, 1984.
Espanyol:
«La sala de muñecas»; «El río y la barca» a En Relatos de mujeres, vol. I. Selecció, introducció i notes de Beatriz Fernández Casasnovas i Mercedes Iglesias Vicente. Madrid: Popular, 1988, ps. 36-59.
Mi Cristina. El Mar. Traducció de José Batlló. Madrid: Alianza, 1994.
«El río y la barca» a Cuentos de este siglo. 30 narradoras españolas contemporáneas. Edició d’Ángeles Encinar. Barcelon: Lumen, 1995, ps. 38-46.
«Golpe de luna»; «Carnaval»; «La sangre» a Golpe de luna y otros relatos. Traducció d’Angelina Gatell Comas. Madrid: Aguilar, 1995.
«Parecía de seda» a 10 relatos fantásticos. Barcelona: Plaza & Janés, 1995, ps. 165-175.
Cuentos completos. Madrid: Fundación Banco Santander Central Hispano, 2002. [Veintidós cuentos; Mi Cristina y otros cuentos; Parecía de seda i otras narraciones]
«Flor azul»; «Aquella pared, aquella mimosa»; «La salamanda»; «La sangre» a De miel y diamante. Cien años de narraciones catalanas. Jordi Galves (comp.). México: Fondo de Cultura Económica, 2004.
«Lluvia»; «La sala de las muñecas»; «El río y la barca» a La sala de las muñecas. Madrid: H. Kliczkowski, 2006.
Altres llengües europees:
Alemany:
Der Tod und der Frühling [La Mort i la primavera] [Fragment]. Traducció d’Angelika Maass a Die Horen: Zeitschrift für Literatur, Kunst and Kritik, 40 Jahrgang, Band 3 (1995), ps. 123-126. .
«Das Blut [La sang]» a Katalanische Erzähler. Traducció de Jahonnes Hösle. Zürich: Manesse, 1978, ps. 106-124.
Der Fluss und das Boot [El riu i la barca. Selecció de contes]. Frankfurt: Suhrkamp, 1986.
«Der Fluss und das Boot [El riu i la barca]; Das Huhn [La gallina]» a Und lass als Pfand, mein Liebling, dir das Meer und vierzehn weitere Erzählungen aus dem katalanischen. Selecció i traducció d’Angelika Maass. Frankfurt: Vervuet, 1988, ps. 77-85.
Anglès:
«Blood [La sang]» a Traducció de Ralph Tachuk. The Journal of Literary Translation, n. 16 (1986), ps. 12-22. .
«Guinea-fowl [Gallines de Guinea]»; «That wall; that mimosa [Aquella paret; aquella mimosa]» a Catalan Writing, n. 1 (1988), ps. 15-20. .
«The Salamander» a Traducció de David Rosenthal. Catalan Review, II, n. 2 (1987), ps. 49-58. .
«The Salamander [La salamandra]»; «The Nursemaid [La mainadera]» a Two tales. Traducció de David Rosenthal. New York: Red Ozier, 1983.
The Salamander. Port Townsend: Graywolf, 1984.
«Summer [Estiu]; That wall, that mimosa» a Catalonia: a self-portrait. Bloomington i Indianapolis: Indian University Press, 1992, ps. 71-80.
The time of the doves [La plaça del Diamant] [Fragment]. Traducció de David H. Rosenthal a Readings in Catalan Fiction. Catalan Literature: A Survival Kit. Nova York: Housing Works Bookshop - Institut Ramon Llull - Generalitat de Catalunya - Institut d’Estudis Catalans, 2006, ps. 7-10.
 "The Thousand Franc Bill."  Traduccio de Martha Tennent. Two Lines XIV: World Writing in Translation (2007), p. 217-220.
"Afternoon at the Cinema". Traduccio de Martha Tennent. Words Without Borders: The Online Magazine for International Literature, (octubre 2007).
"Ice Cream." Traducció de Martha Tennent. Words Without Borders: The Online Magazine for International Literature, (desembre 2007).
"Happiness". Traducció de Martha Tennent a Words Without Borders: The Online Magazine for International Literature, (desembre 2008). .
"On the Train". Traducció de Martha Tennent a eXchanges: black & white,.  University of Iowa’s literary e-journal, (hivern 2008).
"Summer".  Traducció de Martha Tennent a Words Without Borders: The Online Magazine for International Literature, (desembre 2008). .
"The Salamander". Traducció de Martha Tennent a The Review of Contemporary Fiction: New Catalan Fiction, vol. XXVIII, núm. 1 (primavera 2008), p. 15-22. .
"The Fate of Lisa Sperlin". Traducció de Martha Tennent a World Literature Today, (setembre-octubre 2009). .
The Selected Short Stories.Traduccio de Martha Tennent. Rochester, New York: Open Letter Press, 2011.
Búlgar:
«Salamandrata [La Salamandra]»; «Moiata Kristina [La meva Cristina]» a Iberiska Fantastika. Traducció de Maia Goenva Corbadzijska. Plovdiv: Christo G. Danov, 1982, ps. 198-215. .
Licar de luna [Cop de lluna]. Antologie de proza scurta [Selecció de relats de Vint-i-dos contes, La meva Cristina i altres contes i Semblava de seda i altres contes]. A cura de Fina Llorca Antolín. Traducció de Jana Balacciu Matei i Xavier Montoliu. Bucarest: Meronia, 2003.
Croat:
«Moja Kristina [La meva Cristina]». Traducció de Jadranka Vrsalovic Carevic a Hrvatsko slovo: tjednik za kulturu, II, n. 72 (6-9-1996), ps. 10-11. .
Eslovè:
«Notar Riera» [Fragment de Mirall trencat]. Traducció de Simona Škrabec. Razgledi, 20 de desembre de 1995, p. 29.
«Salon za lutke» [«Sala de nines»]. Traducció de Simona Škrabec, Dialogi, n. 5-6, 2003.
Francès:
«La Place du Diamant [Fragment]» a Traducció de Pierre Verdaguer. Europe: Revue Mensuelle. Desembre 1967, ps. 127-132.
«Penèlope» a Le Journal des poètes, n. 6 (1949), p. 2. .
«Une lettre [Una carta]», «La bonne d’enfants [La mainadera]»; «La salamandre [La salamandra]» a Elle m’a dit: Sorcière! Traducció de Bernard Lesfargues. Bergerac: Librairie La Brèche, 2001.
Hongarès:
«Levél [Una carta]» a A Gondviselés szeszélye: mai katalán elbeszélŏk. Traducció de Judit Tomcsányi. Budapest: Íbisz, 1998, ps. 26-42.
Neerlandès:
Aloma [Fragment] a Passie: de hartstocht van vrouwen. Selecció i traducció de Barbara van Kooten. Amsterdam: De Bezije Bij, 1994, ps.123-140.
«De kinderen [Fragment de Mirall trencat]» a Kinderen. Traducció de Robert Adelaar. Amsterdam: De Bezije Bij, 1994, ps. 239-261.
Polonès:
set cartes (fragments o senceres) de Mercè Rodoreda a Anna Murià a “Wojna i miłość. Mercè Rodoreda: Listy do Anny Murià”. Trad. de Katarzyna Wilk. Dekada Literacka, n. 21/1993, ps. 4-5. .
«Kawa [Un cafè]» a Traducció de Barbara Luczak. Czas Kultury, n. 3 (1996), ps. 30-31. .
«La gallina»; «La sala de les nines»; «El riu i la barca»; «El senyor i la lluna»; «La salamandra»; «Una fulla de gerani blanc»; «La meva Cristina» a «Mercè Rodoreda: Opowiadania [Selecció de relats de La meva Cristina i altres contes]». Traducció de Barbara Luczak. Literatura na swiecie, n. 5-6/2003 (382-383), ps. 4-59. .
«Smierc i wiosna [La Mort i la primavera] [Fragments]». Traducció de Barbara Luczak. Literatura na swiecie, n. 7-8/2000 (348-349), ps. 278-296.
"Gallines de Guinea"; "El mirall"; "Carnaval"; "Cop de lluna"; "Mort de Lisa Sperling"; "La gallina";" La sala de les nines"; "El riu i la barca"; "El senyor i la Lluna"; "La salamandra"; "Una fulla de gerani blanc"; "La meva Cristina"; "Nit i boira"; "Paràlisi"; "Semblava de seda"; "Un cafè" a Płatek białej pelargonii.Antologia de contes. Traducció de Barbara Łuczak. Cracòvia: Księgarnia Akademicka, 2008.
Romanès:
«Acel zid, acea mimoza [Aquella paret, aquella mimosa]»; «Gaina [La gallina de Guinea]».  Traducció de Virgil Ani a Meandre, prozá universalá contermporaná. Bucarest: Astra, 1988, ps. 1-8.
Licăr de lună. Antologie de proză scurtă.. Traducció de Jana Balacciu Matei i Xavier Montoliu. Pròleg de Fina Llorca. Bucarest: Meronia, 2003.
Rus:
«Prosxad Diamant: roman [La plaça del Diamant] [Fragment]». Traducció d’E. Braguinskoi.Inostrannaia Literatura, n. 11 (novembre 1981), ps. 8-88.
«Selenie voinov [Viatge al poble dels guerrers]»; «Selenie poteriabxikhsia devotek [Viatge al poble de les noies perdudes]»; «Selenie izvestnoie dvuniia rozami [Viatge al poble de les dues roses]»; «Selenie, gde vodilis khoroixo vospitannie krisi [Viatge al poble de les rates ben criades]»; «Tsvetok jizni [Flors de vida]; «Txernii tsvetok [Flor negra]» a Ispanskaia novella 70e godi. Traducció de N. Matiasx. Moscou: Raduga, 1982, ps. 307-314.
Txec:
«More. Dopis. Sál loutek [El mar. Una carta. La sala de les nines]». Selecció i traducció de Vladimír Hvízd’ala a Svĕtová literatura, n. 2 (1969), ps. 148-164. .
«Aloma». Traducció de Jan Schejbal a Pet Katalánskych novel. Praga: Odeon, 1988, ps. 79-184.
Mercè Rodoreda, fotògraf desconegut, 1980 (AHCB-AF)
Comentarios sobre la obra
Aloma (1938 y 1969)

por Neus Real
Aloma in the city(1934-1938)
por Anna Maria Saludes
La mort i la primavera (1986)
por Brunella Servidei
Algo más que un capricho 
por Barbara Łuczak
Fragmentos
Aloma (Español)
Català | Deutsch | Français | Italiano
La calle de las camelias
Català | Français | Italiano
Isabel y María
Català | Italiano
Jardín junto al mar
Català | Italiano
Mi Cristina y otros cuentos
Català | Français | Polski
La muerte y la primavera
Català | Italiano | Polski
La Plaza del Diamante
Català | Deutsch | English | Français | Italiano | Ivrit | Polski | Romanès | Serbi
Espejo roto
Català | Deutsch | English | Italiano | Polski | Romanès
Cuanta, cuanta guerra
Català | Français | Italiano
Viajes y flores
Català | Deutsch | Italiano | Polski
«La mainadera»
Català | Hindi
Reseñas
Mercè Rodoreda
por Neus Real
Petita gran llengua
por Òscar Pujol
Pobre Quimet...
por Jana Balacciu Matei
Universalismo del barrio propio


por Barbara Łuczak
Bibliografía
Otros
Buscador de autores
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traducciones de la literatura catalana
Pueden consultar más páginas sobre la literatura catalana en traducción en:
Prosa
Con el soporte de: