Facebook Twitter
Cover > Translations of catalan literature > prosa > Mercè Rodoreda > Ressenyes sobre Mercè Rodoreda

Uniwersalizm wlasnej dzielnicy

by Barbara Łuczak
O powiesciach Mercè Rodoredy mówi sie, ze przedstawiaja –a moze równiez tworza– barcelonski genius loci. Bohaterowie Alomy, Diamentowego placu, Ulicy Kameliowej i Rozbitego lustra poruszaja sie w przestrzeni wyznaczonej przez miejsca emblematyczne: Ramble, plac Katalonii, opere Liceu, park Güell… lub tez stapaja po ulicach dzielnic Gràcia czy Sant Gervasi, gdzie pisarka przyszla na swiat. Nawet w powiesci Wojna, ilez wojny…, osadzonej w poetyce snu, postaci i zdarzenia, które czytelnik uzna zapewne za nierealne, wspólistnieja z obrazami miasta i odniesieniami do rozpoznawalnej rzeczywistosci.
Adrià, bohater książki, pozostawia za sobą barcelońską dzielnicę Sarrià i rozpoczyna podróż, podczas której „zadziwi się dziwami świata”. Świat ten, z każdym krokiem młodego bohatera, okazuje się być coraz bardziej różnorodny i zaskakujący, a w końcu nasyca się elementami mitycznymi, które nadają mu sens. Przygoda Adrià podobna jest do tej, jaka staje się udziałem czytelnika prozy Mercè Rodoredy. W swoich książkach, zarazem czułych i okrutnych, pisarce udaje się nadać uniwersalny wymiar światom zakorzenionym w kulturze i historii jej własnego kraju, zrodzonym z przeżyć, tęsknot i wspomnień przetworzonych przez wyobraźnię. Emigracja, jedno z doświadczeń, które najmocniej naznaczyły życie autorki i całego jej pokolenia, bez wątpienia wpłynęła również na sposób, w jaki Rodoreda, mieszkając we Francji, a następnie w Szwajcarii, patrzy na Barcelonę. W swoich powieściach posługuje się najczęściej artystycznie przetworzonym obrazem rodzinnego miasta, ale fizyczne oddalenie pozwala jej modelować go w szczególny sposób.

Światy powieściowe, które tworzy, niemal zawsze odwołują się do znanych miejsc i konkretnych wydarzeń z dziejów Katalonii, natychmiast jednak ulegają poszerzeniu, zdolne pomieścić w sobie inną przestrzeń i inny czas – tę przestrzeń i ten czas, które czytelnik zapragnie w nich dostrzec. Dzielnice Barcelony otwierają się na inne dzielnice, ulice – na inne ulice, a ogrody – na inne ogrody. Bohaterowie przekraczają granice swych małych światów. Znajomość życia, które toczy się tuż obok, najdrobniejszych faktów, pozornie nieistotnych drobiazgów, staje się punktem wyjścia do poznania nowych światów. Umiejętność opowiadania historii, które przydarzyły się i innym, bez potrzeby porzucania własnego czasu i znanej sobie przestrzeni, jest być może jednym z sekretów wielkich pisarzy, tych, których zwykliśmy nazywać „uniwersalnymi”.


Mercè Rodoreda, fotògraf desconegut, 1980 (AHCB-AF)
Comments on books
Aloma (1938 and 1969)
by Neus Real
Aloma in the city (1934-1938)
by Anna Maria Saludes
La mort i la primavera (1986)
by Brunella Servidei
More than just a whim
by Barbara Łuczak
Extracts
Aloma
Català | Deutsch | Español | Français | Italiano
El carrer de les Camèlies
Català | Español | Français | Italiano
Isabel i Maria
Català | Español | Italiano
Jardí vora el mar
Català | Español | Italiano
La meva Cristina i altres contes
Català | Español | Français | Polski
La mort i la primavera
Català | Español | Italiano | Polski
The time of the doves
Català | Deutsch | Español | Français | Italiano | Ivrit | Polski | Romanès | Serbi
A broken mirror
Català | Deutsch | Español | Italiano | Polski | Romanès
Quanta, quanta guerra...
Català | Español | Français | Italiano
Viatges i Flors
Català | Deutsch | Español | Italiano | Polski
«La mainadera»
Català | Hindi
Reviews
Mercè Rodoreda
by Neus Real
Petita gran llengua
by Òscar Pujol
Pobre Quimet...
by Jana Balacciu Matei
The universe in a neighbourhood


by Barbara Łuczak
Bibliography
Secondary literature
Search for authors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Translations of catalan literature
Here you can find more websites about catalan literature:
Fiction
With the support of: