Facebook Twitter
Accueil > Traductions de la littérature catalane > fiction > Baltasar Porcel > Livres traduits de Baltasar Porcel

Livres traduits de Baltasar Porcel

Llengües de l'Estat espanyol:
Espanyol
La luna y el velero [La lluna i el «Cala Llamp»]. Traduction par Núria Clarà. Barcelona: Táber, 1968. [Barcelona: Plaza y Janés, 1972.]
Cataluña vista desde fuera [Catalunya vista des de fora]. Traduction par Baltasar Porcel. Barcelona: Llibres de Sinera, 1970.
Los catalanes de hoy [Grans catalans d'ara]. Traduction par Baltasar Porcel. Barcelona: Seix Barral, 1971.
Los chuetas mallorquines: quince siglos de racismo [Els xuetes mallorquins: quinze segles de racisme]. Traduction par Baltasar Porcel. Barcelona: Barral, 1971. [Barcelona: Bruguera, 1977; Palma de Mallorca: Miquel Font, 1986; Barcelona: Península, 2002.]
Difuntos bajo los almendros en flor [Difunts sota els ametllers en flor]. Traduction par Baltasar Porcel. Barcelona: Destino, 1972.
Crónica de atolondrados navegantes [Crònica d'atabalades navegacions]. Traduction par Baltasar Porcel. Pròleg de Pedro Laín Entralgo. Barcelona: Península, 1973.
Los argonautas [Els argonautes]. Traduction par Concha Alós. Barcelona: Círculo de Lectores, 1973. [Barcelona: Seix Barral, 1990.]
Los alacranes [Els escorpins]. Traduction par Baltasar Porcel. Barcelona: Plaza y Janés, 1974.
Solnegro [Solnegre]. Traduction par Núria Clarà. Esplugues de Llobregat: Plaza y Janés, 1974.
Caballos hacia la noche [Cavalls cap a la fosca]. Traduction par Baltasar Porcel. Barcelona: Plaza y Janés, 1977.
Las manzanas de oro [Les pomes d'or]. Traduction par Baltasar Porcel. Barcelona: Planeta, 1980.
Todos los espejos [Tots els contes]. Traduction par Jorge Rodríguez Padrón. Madrid: Espasa-Calpe, 1981.
Los días inmortales [Els dies immortals]. Traduction par Baltasar Porcel. Esplugues de Llobregat: Plaza y Janés, 1984.
Primaveras y otoños [Les primaveres i les tardors]. Traduction par Baltasar Porcel. Barcelona: Círculo de Lectores, 1987.
El divorcio de Berta Barca [El divorci de Berta Barca]. Traduction par Baltasar Porcel. Barcelona: Ultramar, 1990.
Lola y los peces muertos [Lola i els peixos morts]. Traduction par Gracia Rodríguez. Barcelona: Ediciones del Bronce, 1997.
El corazón de jabalí [El cor del senglar]. Traduction par Baltasar Porcel; Damián Alou. Barcelona: Muchnik, 2001.
El emperador o el ojo del ciclón [L'Emperador o l'ull del vent]. Traduction par Raimon Artís. Barcelona: Planeta, 2001. [Barcelona: Círculo de Lectores, 2001; Barcelona: Planeta, 2009.]
Mediterráneo. Tumultos del oleaje [Mediterrània. Onatges tumultuosos]. Traduction par Baltasar Porcel. Barcelona: Planeta, 2001.
Ulises en alta mar [Ulisses a alta mar]. Traduction par Alexandre Porcel Rosque. Barcelona: El Aleph, 2002.
Altres llengües europees:
Alemany
Galopp in die Finsternis [Cavalls cap a la fosca]. Traduction par Ulrike Toss. Heidelberg: Elfenbein, 2001.
Verstorbene unter blühenden Mandelbäumen [Difunts sota els ametllers en flor]. Traduction par Volker Glab. Frankfurt am Main: Valentia, 2007.
Anglès
Horses into the night [Cavalls cap a la fosca]. Traduction par John L. Getman. Fayetteville: University of Arkansas Press, 1995.
Springs and Autumns [Les primaveres i les tardors]. Traduction par John L. Getman. Fayetteville: University of Arkansas Press, 2000.
Francès
Défunts sous les amandiers en fleurs [Difunts sota els ametllers en flor]. Traduction par Pèire Lagarda. Mussidan: Fédérop, 1988.
Galop vers le tènebrés [Cavalls cap a la fosca]. Traduction par Mathilde Bensoussan. Arles: Actes Sud, 1990.
Printemps et automnes [Les primaveres i les tardors]. Traduction par Mathilde Bensoussan. Arles: Actes sud, 1993.
Méditerranée [Mediterrània. Onatges tumultuosos]. Traduction par Nelly Lhermillier. Arles: Actes Sud, 1998.
Cabrera ou l’empereur des morts [L'Emperador o l'ull del vent]. Traduction par Marianne Millon. Arles: Actes Sud, 2002.
Olympia à Majorque [Olympia a mitjanit]. Traduction par Marianne Millon. Arles: Actes Sud, 2007.
Hongarès
A vaddisznó szíve [El cor del senglar]. Traduction par Lóránt Kertész. Budapest: Palimpszeszt Kulturális Alapítvány, 2004.
Italià
Mediterraneo: tumulti di un mare [Mediterrània. Onatges tumultuosos]. Traduction par Enrica Maria Ferrara. Nàpols: Magma, 1997.
Ulisse in alto mare [Ulisses a alta mar]. Traduction par Francesco Ardolino. Viareggio-Lucca: Mauro Baroni, 2000.
Cavalli verso le tenebre [Cavalls cap a la fosca]. Traduction par Stefania Maria Ciminelli. Roma: La Nuova Frontiera, 2003.
Romanès
Galop către adâncuri [Cavalls cap a la fosca]. Traduction par Aurelia Rusu. Ploieşti: Libertas, 2002.
Llengües de la resta del món:
Vietnamita
Mùa Hoa Hanh Nhân [Difunts sota els ametllers en flor]. Traduction par Ca Doàn Dình. Hà Nội: Nhà Xuat Ban The Giói, 1992.
Bibliografia recopilada per Eva Caro
Baltasar Porcel, Frankfurt, 2007, Institut Ramon Llull
Commentaire sur des œuvres
Horses into the Night (1975)
par John L. Getman
Heart of the Boar (2000)
par Pere Antoni Pons
Olympia at Midnight (2004)
par Pere Antoni Pons
Ulisses a alta mar (1997)
par Francesco Ardolino
Fragments
Horses into the night
Català | Español | Français | Italiano
Difunts sota els ametllers en flor
Català | Deutsch | Français
El cor del senglar
Català | Español
El divorci de Berta Barca
Català | Español
Els argonautes
Català
Els escorpins
Català | Español
La lluna i el cala llamp
Català | Español
Les pomes d’or
Català | Español
Springs and Autumns
Català | Español | Français
Lola i els peixos morts
Català | Español
L’emperador o l’ull de ven
Català | Français
Olympia a mitjanit
Català | Français
Solnegre
Català | Español
Ulisses a alta mar
Català | Español | Italiano
Comentaires
El lirisme en Porcel
par Frederic Barberà
Memòria i història
par Frederic Barberà
Bibliographie
Recherche d’auteurs
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traductions de la littérature catalane
Ici, vous trouvez d’autres pages web sur la littérature catalane:
Fiction
Avec le soutien de: