Facebook Twitter
Cover > Translations of catalan literature > prosa > Salvador Espriu > „Am Ufer des Meeres. Da hatte“

Cementiri de Sinera

Salvador Espriu
„Am Ufer des Meeres. Da hatte“
XXV

Am Ufer des Meeres. Da hatte
ich ein Haus, hatte meinen Traum,
da am Ufer des Meeres.

Hoher Bug. Auf den freien
Wasserwegen die schlanke
Barke, die ich befehligte.

Die Augen kannten
all die Ruhe und Ordnung
eines winzigen Vaterlands.

Doch schildern muß ich dir
den Schauder, den der Regen
auf den Scheiben erregt!
Heute bricht finstre Nacht
über mein Haus herein.

Die schwarzen Klippen
ziehen mich an zum Schiffbruch.
Gebannt vom Lobgesang,
vergeblich mein Bemühen,
– wer kann zum Frühlicht mich leiten?

Dicht am Meer hatte ich ein
Haus, einen linden Traum.
Translated by Fritz Vogelgsang
Salvador Espriu, „Am Ufer des Meeres. Da hatte“ . („A la vora del mar. Tenia“). A: Das Lyrische Werk. Traducció i selecció de Fritz Vogelgsang. Zuric: Ammann, 2007, p. 77.
Salvador Espriu, vers 1980. Centre de Documentació i Estudi Salvador Espriu
Comments on books
Antígona (1955)
by Carles Miralles
Aspectes (1934)
by Gabriella Gavagnin
Cementiri de Sinera (1946)
by Joan Ramon Veny Mesquida
El caminant i el mur (1954)
by Rosa M. Delor
Final del laberint (1955)
by Rosa M. Delor
La pluja (1952)
by Miquel Edo
Laia (1932)
by Víctor Martínez-Gil
Les cançons d’Ariadna (1949)
by Gabriella Gavagnin
Letizia (1937)
by Miquel Edo
Setmana Santa (1971)
by Jordi Cerdà
Extracts
The Story of Esther
Català | Español | Français
Antígona
Català | Español | Italiano | Rus
Cementiri de Sinera
Català | Deutsch | English (Bogin) | English (James Eddy) | Español (Badosa) | Español (Batlló) | Español (Corredor Matheos) | Español (Sánchez-Pinyol) | Français (Bensoussan) | Français (Sarsanedas) | Italiano | Rus
Final del laberint
Català | Deutsch | Español (Badosa) | Español (Batlló) | Español (Robayna-Pinyol) | Français (Bensoussan) | Français (Sarsanedas) | Italiano | Rus
The Bull-Hide
Català | Deutsch | Español (Goytisolo) | Español (Hernández) | Français | Italiano | Português | Rus
Laia
Català | Español
Les hores
Català | Español (Badosa) | Español (Batlló) | Español (Robanya-Pinyol) | Français (Bensoussan - Boyer) | Français (Sarsanedas)
Les oliveres
Català | Deutsch | Español | Français
Les roques i el mar, el blau
Català | Español | Français
“Here the voyage ends. When I step off the boat”
Català | Deutsch | Español (Badosa) | Español (Batlló) | Español (Robayna - Pinyol) | Français | Italiano
Setmana Santa
Català | Deutsch | Español | Français | Rus
Attempted canticle in the temple
Català | Deutsch | Español | Français | Hrvatski | Italià (Faccio) | Italià (Lanciani) | Italià (Sansone) | Italià (Tavani) | Português | Slovensko | Svenska
«Cançó d’albada»
Català | Deutsch
«El sotjador»
Català | Deutsch | Français
«Paulina»
Català | Español | Français
«Pluja d'hivern»
Català | Español
«Tereseta-que-baixava-les-escales»
Català | Deutsch | Español | Italià
Reviews
El crit del somiador
by Peter Hamm
El perfil d’un intel·lectual
by Rosa M. Delor i Muns
Salvador Espriu
by D. Sam Abrams
Bibliography
Secondary literature
Search for authors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Translations of catalan literature
Here you can find more websites about catalan literature:
Fiction
With the support of: