Facebook Twitter
Accueil > Traductions de la littérature catalane > fiction > Salvador Espriu > „Hier ist die Fahrt zu Ende. Beim Aussteigen vom Boot“

Llibre de Sinera

Salvador Espriu
„Hier ist die Fahrt zu Ende. Beim Aussteigen vom Boot“
XXXV

Hier ist die Fahrt zu Ende. Beim Aussteigen vom Boot
wußte ich mit geschlossnen Augen, wie vor mir,
stets erklommen von Ziegen und von Büscheln
des Lavendels, des Fenchels und der Wolfsmilch,
die kaum bewegt werden von den zarten Händen des ruhig wachen
Lufthauches dort am Gipfel, der Schlechtwetterberg aufragt.
Strenge Grenzlinien eines alten Landes:
das Zypressengefolge hinter dem Sonnenkarren,
der rüttelnd durch die trocknen Rinnen hinaufrollt
und, im Hinübergehn, aus dem bescheidnen Grat
Feuerschimmer und Ferne eines Abendhorizontes machte.
Mein Leben habe ich dem schwierigen Gewinn
von ein paar wenigen nackten Worten gewidmet.
Hab mein Leben gesehn als eine Mauer
in der Stille des Abends und seines Schwindens.
Traduit par Fritz Vogelgsang
Salvador Espriu, „Hier ist die Fahrt zu Ende. Beim Aussteigen vom Boot“. A: Das Lyrische Werk. Traducció de Fritz Vogelgsang. Zuric: Ammann, 2007.
Salvador Espriu, vers 1980. Centre de Documentació i Estudi Salvador Espriu
Commentaire sur des œuvres
Antígona (1955)
par Carles Miralles
Aspectes (1934)
par Gabriella Gavagnin
Cementiri de Sinera (1946)
par Joan Ramon Veny Mesquida
El caminant i el mur (1954)
par Rosa M. Delor
Final del laberint (1955)
par Rosa M. Delor
La pluja (1952)
par Miquel Edo
Laia (1932)
par Víctor Martínez-Gil
Les cançons d’Ariadna (1949)
par Gabriella Gavagnin
Letizia (1937)
par Miquel Edo
Setmana Santa (1971)
par Jordi Cerdà
Fragments
The Story of Esther
Català | Español | Français
Antígona
Català | Español | Italiano | Rus
Cementiri de Sinera
Català | Deutsch | English (Bogin) | English (James Eddy) | Español (Badosa) | Español (Batlló) | Español (Corredor Matheos) | Español (Sánchez-Pinyol) | Esperanto | Français (Bensoussan) | Français (Sarsanedas) | Italiano | Rus
Final del laberint
Català | Deutsch | Español (Badosa) | Español (Batlló) | Español (Robayna-Pinyol) | Français (Bensoussan) | Français (Sarsanedas) | Italiano | Rus
The Bull-Hide
Català | Deutsch | Español (Goytisolo) | Español (Hernández) | Esperanto | Français | Italiano | Português | Rus
Laia
Català | Español
Les hores
Català | Español (Badosa) | Español (Batlló) | Español (Robanya-Pinyol) | Français (Bensoussan - Boyer) | Français (Sarsanedas)
Les oliveres
Català | Deutsch | Español | Français
Les roques i el mar, el blau
Català | Español | Français
“Here the voyage ends. When I step off the boat”
Català | Deutsch | Español (Badosa) | Español (Batlló) | Español (Robayna - Pinyol) | Français | Italiano
Setmana Santa
Català | Deutsch | Español | Français | Rus
Attempted canticle in the temple
Català | Deutsch | Español | Français | Hrvatski | Italià (Faccio) | Italià (Lanciani) | Italià (Sansone) | Italià (Tavani) | Português | Slovensko | Svenska
«Cançó d’albada»
Català | Deutsch
«El sotjador»
Català | Deutsch | Français
«Paulina»
Català | Español | Français
«Pluja d'hivern»
Català | Español
«Tereseta-que-baixava-les-escales»
Català | Deutsch | Español | Italià
Comentaires
El crit del somiador
par Peter Hamm
El perfil d’un intel·lectual
par Rosa M. Delor i Muns
Salvador Espriu
par D. Sam Abrams
Bibliographie
Autres
Recherche d’auteurs
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traductions de la littérature catalane
Ici, vous trouvez d’autres pages web sur la littérature catalane:
Fiction
Avec le soutien de: