Facebook Twitter

Poemes de l´alquimista 1936-1950

Josep Palau i Fabre
La sabata
He donat el meu cor a una dona barata.
Se’m podria a les mans. Qui l’hauria volgut?
En les escombraries una vella sabata
fa el mateix goig i sembla un tresor mig perdut.

Totes les noies fines que ronden a ma vora
no han tingut la virtut de donar-me el consol
que dóna una abraçada, puix que l’home no plora
pels ulls, plora pel sexe, i és amarg plorar sol.

Vull que ho sàpiguen bé les parentes i amigues:
Josep Palau no és àngel ni és un infant model.
Si tenien de mi una imatge bonica,
ara jo els n’ofereixo una de ben fidel.

No vull més ficcions al voltant de la vida.
Aquella mascarada ha durat massa temps.
Com que us angunieja que us mostri la ferida,
per això deixo encara la sabata en els fems.

Josep Palau i Fabre, La sabata. PALAU I FABRE, Josep. Poemes de l’alquimista. Barcelona: Diputació de Barcelona, 1997, p. 123.
Josep Palau i Fabre
Commentaire sur des œuvres
El Palau picassià
par Natàlia Barenys
Poemes de l’Alquimista (1952)
par Albert Benzekry i Arimon
Fragments
Spiritual canticle

Català | Español
Comiat
Català | Español | Español (1965) | Italiano | Português
Dona
Català | Español
The blue Danube

Català | Español
El valencià d'Estocolm
Català | Deutsch
Gernika
Català | English (2007)
La gran cursa del mar
Català | Deutsch | Español
The shoe

Català | Español | Español (JPF)
Nàpols
Català | Deutsch | Español
Stone
Català | Español | Italiano
Sol
Català | Irish
Sonet escrit de cara a la mort
Català | Español | Italiano
Comentaires
Bibliographie
Autres
Recherche d’auteurs
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traductions de la littérature catalane
Ici, vous trouvez d’autres pages web sur la littérature catalane:
Poetry
Avec le soutien de: