Facebook Twitter
Accueil > Traductions de la littérature catalane > poesia > Lluís Solà > Traduccions de Lluís Solà en antologies i revistes

Traduccions de Lluís Solà en antologies i revistes

Llengües de l'estat espanyol:
Espanyol:
"Con pies de oscuridad", "Ahora o ayer, en este instante", "Mira, se abren las ventanas confusas", "Inmóviles y presentes maduran rojizas", "Seducidos por el claror furioso" a PUIGTOBELLA, Bernat (ed.). Resonancias: poesía catalana contemporánea. Edició bilingüe. Traducció de Marta Noguere Ferrer i Carlos Guzmán Moncada. Mèxic: Universidad Nacional de México, 2004.
Altres llengües europees:
Alemany:
"Am gleichmütigen Blau des Reifens", "Aus dem einmütigen Stamm der Eiche" a RADATZ, Hans-Ingo; Torrent-Lenzen, Aina (eds.). Iberia polyglotta. Axel Lenzen Verlag, 2006. [Traduït per Helena Huguet]
Anglès:
"This murmur. This..." a Poetry Wales. vol. 42, núm. 1. (Estiu 2006). [Traduït per Richard Gwyn i Sadurní Vergés]
Francès:
"Chaque année recommence la même guerre", "Seul avec toi, seule" a 48 poètes catalans pour le XXIè siècle. [s.ll]: Écrits des Forges, 2005. [Traduït per François- Michel Durazzo]
"Le lieu fidèle", "Les chemins invisibles", "L'exile et le regard 1" a L'arbre à paroles. núm. 149 (tardor 2010). [Traduït per Nathalie Bittoun-Debruyne]
Lluís Solà, 2012. Foto: Àngels Jordà
Recherche d’auteurs
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traductions de la littérature catalane
Ici, vous trouvez d’autres pages web sur la littérature catalane:
Poetry
Avec le soutien de: