Facebook Twitter
Cover > Translations of catalan literature > - > Joan Vinyoli > Traduccions de Joan Vinyoli en antologies i revistes

Traduccions de Joan Vinyoli en antologies i revistes

Llengües de l'estat espanyol:
Espanyol:
Antología de poetas catalanes contemporáneos. Traducció de Paulina Crusat. Madrid: Rialp, 1952.
Antología poética de la lengua catalana. Traducció de Félix Ros. Madrid: Editora Nacional, 1965.
Poetas catalanes contemporáneos. Traducció de José Agustín Goytisolo. Barcelona: Biblioteca Breve de Seix Barral, 1968. [La primera part conté poemes de: Josep Carner, Carles Riba, J. V. Foix, Joan Salvat-Papasseit i Marià Manent. La segona de: Pere Quart, Bartomeu Rosselló-Pòrcel, Salvador Espriu, Joan Vinyoli i Gabriel Ferrater]
VINYOLI, Joan. Cuarenta poemas. Selecció, traducció i pròleg de José Agustín Goytisolo. Barcelona: Lumen, 1980.
VINYOLI, Joan. Alguien me ha llamado. Edició bilingüe. Traducció de José Agustín Goytisolo. Pròleg de Josep M. Sala-Valldaura. Barcelona: Llibres del Mall, 1986.
La medida de un hombre. Traducció de Fernando Güell i Lourdes Valls. Madrid: Visor, 1990.
Veintiún poetas catalanes para el siglo XXI   . Edició bilingüe. Selecció, traducció, pròleg i notes bibliogràfiques de José Agustín Goytisolo. Barcelona: Lumen, 1996. [Conté els mateixos poemes que l’antologia del 1968 i, a més, els poemes de Vicent Andrés i Estellés, Blai Bonet, Màrius Sampere, Joan Margarit, Marta Pessarrodona, Narcís Comadira, Francesc Parcerisas, Pere Gimferrer, Pere Rovira, Maria-Mercè Marçal i Àlex Susanna]
Veintiún poetas catalanes para el siglo XXI   . Edició bilingüe. Selecció, traducció, pròleg i notes bibliogràfiques de José Agustín Goytisolo. Barcelona: Lumen, 1996. [Conté els mateixos poemes que l’antologia del 1968 i, a més, els poemes de Vicent Andrés i Estellés, Blai Bonet, Màrius Sampere, Joan Margarit, Marta Pessarrodona, Narcís Comadira, Francesc Parcerisas, Pere Gimferrer, Pere Rovira, Maria-Mercè Marçal i Àlex Susanna]
VINYOLI, Joan. Y que el silencio queme por los muertos. Traducció de Carlos Marzal i Enric Sòria. València: Pre-Textos, 2010.
VINYOLI, Joan. Ahora que es tarde. Traducció de María de Luís. Madrid: Huerga &Fierro, 2012.
Altres llengües europees:
Serbi:
Daleki grad. Traducció de Jovan Horvat. Belgrad: Alexandria Press, 2003.
Alemany:
Ein Spiel von Spiegeln: Katalanische Lyrik des 20. Jahrhunderts. Traducció de Tilbert Dídac Stegmann. Adaptació d'Uwe Grüning. Edició especial amb una litografia en color signada per Antoni Tàpies i numerada. Leipzig: Reclam 1987. [2a ed. 1991. Altres edicions: Munic: Beck, 1987; Frankfurt: Büchergilde Gutenberg 1987]
«Gedichte» a Sprache im technischen Zeitalter. [Berlín], núm. 212 (desembre 2014), p. 455-463 [Tria i traducció d'Àxel Sanjosé].
Anglès:
«Game»; «Self-Portrait at Sixty-Five»; «It is a nightmare...». Traducció de Deborah Bonner. Catalan Writing 8 [Barcelona: ILC] (abril 1992), p.33.37.
Light off Water. XXV Catalan Poems 1978-2002. Traducció d'Anna Crowe i Christopher Whyte. Manchester: Scottish Poetry Library, 2007.
Croat:
"Mladom pjesniku...", Autoportret, s blatom i rubinima", "Mrkla noc" a Bikova koža. Mala antologija katalonskog modernog pjesništva. Traducció de Tonko Marojević. Zagreb: Nakladni zavod Matice hrvatske, 1987. ["A un poeta jove"; "Autoretrat, amb fang i robins"; "Negra nit"]
Eslovè:
"Mlademu pesniku, ki je menda umrl na vojski zunaj domovine"; "Pod vecer", "Nekdo me je poklical", "Proti virom", "Petelin na strehi" a Katalonska lirika XX. stoletja. Pròleg d'Àlex Broch. Traducció de Niko Košir. Ljubljana: Cankarjeva založba 1982.
Francès:
Promenade d’anniversaire et autres poemes. Traducció de Patrick Gifreu. París: Éditions de la Différence, 1990.
Huit siècles de poésie catalane. Traducció de Jean-Claude Morera. París: Harmattan, 2010.
Hongarès:
"A források felé"; "Valaki szólított"; "Most is ott"; "A szikla"; "Kakas"; "A magányos kő"; "Hé ttől kilencig" a Körtánc fantomokkal. Traducció de György Jánosházy. Bucarest (sic): Krietrion, 1972. ["Cap a les deus", "Algú m’ha cridat", "Sempre allí", "La roca", "Gall", "La pedra solitària", "De set a nou"]
Ész és mámor. Traducció de Déri Balázs. Budapest: Íbisz, 1997.
Italià:
Poeti catalani. Traducció de Livio B. Wilcock. Milà: Bompiani, 1962.
Neerlandès:
Een Catalaans Bericht. Introducció i traducció de Bob de Nijs, Lier: De Bladen voor de Poezie,1968. [Antologia de poesia catalana de Joan Maragall fins a Salvador Espriu i Pere Quart]
Een morgenland, Een Avondland. Edició bilingüe. Introducció i traducció de Bob de Nijs. Brusel·les: PEN flamenc, 1978. [14 poetes catalans, 14 poetes flamencs]
De koele hoeken en kanten van de schaduw. Antologia] Selecció de Rafael Alemany i Vicent Martínes. Traducció de Bob de Nijs. Portada d’Antoni Tàpies. Altea (Alacant): Point International Poetry&Correspondance, 1990.
Portuguès:
Antologia de poesia catala contemporanea. Traducció de Stella Leonardos. Sao Paulo: Monfort, 1969.
Rus:
Ogony i rozi: iz sovremennoy katalonskoy paezii. A cura d'E. Solonovic. Traducció de S. Gontxarenko, P. Gruixko, M. Samaieva. Presentació de Marina Abràmova. Moscou: Progress, 1981.
Suec:
Tio katalanska poeter. Traducció de Lluís Solanes en col·laboració amb Arne Lundgren. Göteborg: Fabian, 1987. [Guerau de Liost, J.V.Foix, Pere Quart, Agustí Bartra, Joan Vinyoli, Joan Brossa, Gabriel Ferrater, Vicent Andrés Estellés, Miquel Martí i Pol i Pere Gimferrer]
Turc:
Cagdas katalan siir irmagi. Traducció d'Özhan Ozan. Istanbul: Era Yayincilik, 1995 (?).
Llengües de la resta del món:
Xinès:
Katalan Xiandai Shixuan. Traducció de Wang Yangle. Beijing: Renmin Wenxue Chu Banshe, 1991.
Joan Vinyoli al bar El Velódromo, 1978. Foto: Jordi Nebot
Search for authors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Translations of catalan literature
Here you can find more websites about catalan literature:
With the support of: