Facebook Twitter
Cover > Translations of catalan literature > - > Llorenç Villalonga > Traduccions de Llorenç Villalonga en antologies i revistes

Traduccions de Llorenç Villalonga en antologies i revistes

Llengües de l'estat espanyol:
Espanyol:
"Charlus en Bearn" a Manifiesto español o una antología de narradores. Barcelona: Marte, 1973.
"Charlus en Bearn" a Diez narradores catalanes. A cura de Antonio Beneyto. Barcelona: Bruguera, 1977.
Altres llengües europees:
Alemany:
“Marcel Proust versucht einen De Dion-Bouton zu verkaufen” a HÖSLE, Johannes (ed.), Katalanische Erzähler. Zürich: Manesse, 1978, p. 84–105. [ “Marcel Proust intenta vendre un De Dion-Bouton”, d’El lledoner de la clastra]
"Mort de dama" [fragments]. Traducció de Johannes Hösle. Iberoromania: Zeitschrift für die iberoromanischen Sprachen und Literaturen in Europa und Amerika 9, (1979), 122–135.
"Julieta Récamier" a Und laß als Pfand, mein Liebling, Dir das Meer, und vierzehn weitere Erzählungen aus dem Katalanischen. Traducció d'Angelica Maass. Frankfurt am Main: Vervuert, 1988, p. 7–25. [Reedició 1991]
Anglès:
"Mitja hora tard" a Stories of Majorca. Traducció de Jehane West and Molly Mackenzie. Palma Gráficas Miramar, 1961.
"Marcel Proust tries to sell a "Die Dion-Bouton ". Catalan writing [Barcelona], 2, (1988). [Traducció sense signar]
Francès:
"Marcel Proust intenta vendre un De Dion-Bouton". Europe, 464, (desembre 1967).
Hongarès:
"Charlus báró Mallorcán". [Charlus a Bearn]. Traducció de Zsuzsanna Tomcsányi. Nagyvilag (gener-desembre 1987), 657-671.
BAYÀ, Montserrat; TOMCSÁNYI, Zsuzsa (eds.). A gondviselés szeszélye. Mai katalán elbeszélök. [Coses de la providència. Contistes catalans contemporanis]. Traducció de Zsuzsanna Tomcsányi. Budapest: Íbisz, 1998. [Contes de Calders, Pere; Català, Víctor; Espriu, Salvador; Galmés, Salvador; Lozano, Josep; Moncada, Jesús; Monzó, Quim; Pedrolo, Manuel de; Porcel, Baltasar; Riera, Miquel Àngel; Rodoreda, Mercè; Roig, Montserrat; Sennell, Joles (Josep Albanell); Villalonga, Llorenç]
Romanès:
Antologie de proză scurtă de autori din Insulele Baleare. Secolul XX. . Traducció de Joan Llinàs. Antologia, introducció, presentació i bibliografía de Caterina Valriu. Bucarest: Meronia, 2002. [Amb textos de Marí, Antoni; Maura, Gabriel; Mus, Antoni; Oliver, Maria Antònia; Pons, Ponç; Porcel, Baltasar; Riera, Carme; Riera, Miquel Àngel; Ruiz i Pablo, Àngel; Vidal Alcover, Jaume; Villalonga, Llorenç]
Rus:
"El llumí"; "Pitjor que un sopar de pa i aigua" a Rasskazy Pisatelej KataloniI. Traducció de Marina Kiena. Moscou: Raduga, 1987.
Txec:
“Charlus en Bearn”. Traducció de Letizia A. Jiné (?). Světová literatura [Praga], (1973).
Llorenç Villalonga. Retrat de Pere Sureda, 1935. Fundació Casa Museu Villalonga, Binissalem
Search for authors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Translations of catalan literature
Here you can find more websites about catalan literature:
With the support of: