Facebook Twitter
Portada > Traduccions de la literatura catalana > prosa > Maria Aurèlia Capmany > Llibres traduïts de Maria Aurèlia Capmany

Llibres traduïts de Maria Aurèlia Capmany

Llengües de l'Estat espanyol:
Basc
Onde begira, denak ote dauden [Compta'ls bé, que tots hi són]. Traducció de Ramón Etxezarreta. Barcelona: Argos Vergara, DL 1984.
Espanyol
Viento del sur y un poco de miedo [Vent de garbí i una mica de por]. Traducció de Ricard Salvat. Barcelona: s.n. [entre 1967 i 1968].
Un lugar entre los muertos [Un lloc entre els morts]. Traducció de Jaume Vidal Alcover. Barcelona: Ed. Nova Terra, 1970.
Salvador Espriu [Salvador Espriu]. Traducció de . Barcelona: DOPESA, 1971.
Ni tuyo ni mío [Ni teu ni meu]. Traducció d’Aurora Jorquera. Barcelona: La Galera, 1972.
Vete yanqui o, si queréis, traducido del americano [Traduït de l'americà]. Traducció de Dolores Desa. Barcelona: Laia, 1981.
Cuéntalos bien, que todos son [Compta'ls bé, que tots hi són]. Traducció d’Esther Benítez. Barcelona: Argos Vergara, DL 1984.
El Chaqué de la democracia [El Jaqué de la democràcia]. Traducció de Núria Lago Jaraiz. Esplugues de Llobregat: Plaza & Janés, 1984.
La color más azul [Lo color més blau]. Traducció de Carolina Rosés. Barcelona: Planeta, 1984.
Fumar o no fumar, esa es la cuestión [Fumar o no fumar, vet aquí la qüestió]. Traducció de . Barcelona: Destino, 1988.
Gallec
Conta ben, que son des [Compta'ls bé, que tots hi són]. Traducció de Xosé Carballude Blanco. Barcelona: Argos Vergara, DL 1984.
Altres llengües europees:
Italià
Quim/Quima [Quim/Quima]. Traducció de Beniamino Vignola. Torí: La Rosa, 1981.
Maria Aurèlia Capmany. Arxiu fotogràfic de la família Capmany (Wikimedia Commons)
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traduccions de la literatura catalana
Podeu consultar més pàgines sobre la literatura catalana en traducció a:
Prosa
Amb el suport de: