Inici > Traduccions de la literatura catalana > Salvador Espriu > Llibres traduïts de Salvador Espriu

Llibres traduïts de Salvador Espriu

Llengües de l'Estat espanyol:
Asturià
El caminante y la mura [El caminant i el mur]. Traducció d’Helena Trejo. Gijón: Uviéu (Librería Académica), 1995.
Basc
Sinera-ko liburua [Llibre de Sinera]. Traducció de Juan San Martín. Donosti: [s.n.], 1966. [Separata dels números 1-6 d’Egan]
Espanyol
La pell de brau [La pell de brau]. Traducció de José Agustín Goytisolo. Nota crítica de Maria Aurèlia Capmany. París: Ruedo Ibérico, D.L. 1963. [Edició bilingüe. Edició facsímil 1988]
Antígona [Antígona]. Traducció de Ricard Salvat. A: Primer Acto, número 60 (gener 1965), p. 27-37. [2.a versión – 1963]
Libro de Sinera [Llibre de Sinera]. Traducció de José Batlló. Barcelona: El Bardo, 1966. [reedició, Barcelona: Luchán, 1977]
Ronda de mort a Sinera [Ronda de mort a Sinera]. Traducció de Ricard Salvat. Barcelona: Barrigòtic, 1966. [Edició bilingüe, adaptació teatral de Ricard Salvat sobre textos de Salvador Espriu]
Aproximación, tal vez elíptica, al arte de Pla Narbona [Pla Narbona]. Traducció de J. M. Nebreda i E. Malvehy. A: Pla Narbona. Dibuixos • dibujos • drawings. Barcelona: Llibres de Sinera, 1968.
La pell de brau [La pell de brau]. Traducció de Santos Hernández. Amb la col·laboració de Carme Serrallonga i Maria-Aurèlia Capmany. Madrid: Edicusa i Cuadernos para el Diálogo (Divulgación Universitaria, Arte y Literatura), 1968. [Edició bilingüe]
Primera historia de Esther [Primera història d’Esther. Improvisació per a titelles]. Traducció de Santos Hernández. Amb la col·laboració de Maria Aurèlia Capmany i Carme Serrallonga i la supervisió de l’autor. Barcelona: Aymà (Colección Voz Imagen. Serie Teatro), 1968.
Cementerio de Sinera [Cementiri de Sinera]. Traducció de José Corredor Matheos. Barcelona: Polígrafa (La Senda), 1969. [Edició bilíngüe]
Laia. Unas desvanecidas sombras de nuestro mar [Laia]. Traducció de Roberto Alcaraz. Barcelona: Polígrafa (La Senda), 1970.
Semana santa [Setmana santa]. Traducció de Basilio Losada Castro. Introducció de Francesc Vallverdú. Barcelona: Península (Ediciones de Bolsillo. Literatura. Poesía), 1972. [Edició bilingüe]
Ronda de muerte en Sinera. Espectáculo de Ricard Salvat sobre textos narrativos, poéticos y dramàticos de Salvador Espriu [Ronda de mort a Sinera]. Traducció de Ricard Salvat. Madrid: Alianza Universidad (Alianza Tres), 1974.
Libro de Sinera [Llibre de Sinera]. Traducció de José Batlló. Barcelona: Luchán, 1977. [Edició bilingüe; gravats d’Andreu-Fresquet, Borja de Pedro, Carbó Berthold, Galuco Capozzoli, Hernández Pijuán, Jorge Castillo]
Otra Fedra, si gustáis [Una altra Fedra, si us plau]. Traducció de l’autor. Barcelona: Edicions 62, 1977. [Edició no venal que reprodueix fotogràficament un manuscrit editorial de l’autor. Inclou la versió catalana.]
Otra Fedra, si gustáis [Una altra Fedra, si us plau]. Traducció de l’autor. Apèndix de Maria Aurèlia Capmany, Joan Triadú i Francesc Vallverdú. Barcelona: Península (Ediciones de Bolsillo), 1979.
Años de aprendizaje. Obras completas [Obres completes]. Traducció de . Barcelona: Edicions del Mall, 1980-1985. [A cura de R. Pinyol-Balasch, edició bilingüe, 7 volums: Poesia, 1 (1980), Poesia, 2 (1981) i Poesia, 3 (1981), traducció de Andrés Sánchez Robayna i Ramon Pinyol Balasch; Narrativa, 1 (1985); Narrativa, 2 (1985), Narrativa, 3 (1985) i Narrativa, 4 (1985), traducció d’Inés Bayona Masoliver, Julia Goytisolo i Mireia Carulla Mur]
La piel de toro [La pell de brau]. Traducció de José Agustín Goytisolo. Pròleg de Maria Aurèlia Capmany. Barcelona: Lumen (Poesía), 1983. [Edició bilingüe; reedició, Barcelona: Lumen («Poesía» 46), 1988]
El Doctor Rip y otros relatos [El doctor Rip]. Traducció de Nuria Lago Jaraiz. Esplugues de Llobregat: Plaza & Janés, 1984.
Otra Fedra, si gustáis [Una altra Fedra, si us plau]. Traducció de l’autor. Apèndix de Maria Aurèlia Capmany, Joan Triadú i Francesc Vallverdú. Madrid: Preysón (Arte Escénico. Colección Teatral de Autores Españoles), 1984.
Letizia y otras narraciones [Letizia]. Traducció de Julia Goytisolo. Barcelona: EDHASA (Ficciones), 1985.
Ariadna en el laberinto grotesco [Ariadna al laberint grotesc]. Traducció de Carolina Rosés Delcós. Esplugues de Llobregat: Plaza & Janés (Novela), 1986.
Aspectos [Aspectes. Narracions]. Traducció de Núria Lago. Barcelona: Plaza & Janés (Novela), 1986.
Las rocas y el mar, lo azul [Les roques i el mar, el blau]. Traducció de Mireia Mur. Madrid: Alianza Editorial i Enciclopèdia Catalana (Biblioteca de Cultura Catalana. Alianza), 1986.
Primera historia de Esther [Primera història d’Esther. Improvisació per a titelles]. Traducció de Juan Ramón Masoliver. Pròleg de Ramon Pinyol Balasch. Barcelona: El Mall (Colección Marca Hispánica), 1986. [Text bilingüe]
Ariadna en el laberinto grotesco [Ariadna al laberint grotesc]. Traducció de Julia Goytisolo,. Edició i pròleg de Rafael Conte. Barcelona: Edicions del Mall (Marca Hispánica), 1987. [Edició bilingüe]
Formas y palabras [Formes i paraules: aproximació a l’art d’Apel·les Fenosa, en homenatge]. Traducció d’Enrique Badosa. A: Formes & Paroles. París: Éditions Adam Biro, 1990. [Prefaci de J. Corredor-Matheos, inclou traducció a l’anglès d'Oliver Bernard i al francès de Bernard Vargaftig, poemes acompanyats de fotografies d’escultures d’Apel·les Fenosa.]
Final del laberinto [Final del laberint]. Traducció d’Aitana Alberti León. La Habana: Ed. Arte y Literatura, 1991.
La piel de toro [La pell de brau]. Traducció de José Agustín Goytisolo. Pròleg de Ricard Salvat i nota crítica de M.-A. Capmany. A Coruña: Ediciós Do Castro (Documentos), 1995.
Otra Fedra: por el grupo de teatro “Carro de Tespis” de Medina de Pomar, Burgos [Una altra Fedra, si us plau]. Traducció de l’autor. Madrid: Ediciones Clásicas, 1995. [Reprodueix la traducció de l’edició de Preyson, 1984]
Setmana Santa [Setmana santa]. Traducció de María Fornaguera de Roda i Georgina Ballera Rovira. Barcelona: Norma, 1999. [Edició bilingüe]
Altres llengües europees:
Alemany
Der Wanderer und die Mauer. Ende des Labyrinths. Die Stierhaut [El caminant i el mur]. Traducció de Fritz Vogelgsang. München: Piper, 1990. [Inclou també Final del laberint i La pell del brau.]
Die Stierhaut [La pell de brau]. Traducció de Fritz Vogelgsang. Frankfurt: Vervuert, 1985.
Der Wanderer und die Mauer [Final del laberint]. Traducció de Fritz Vogelgsang. München: Piper, 1990. [Inclou també: Ende des Labyrinths [Final del laberint] i Die Stierhaut [La pell de brau].]
Das lyrische Werk in drei Bänden [Obra poètica]. Traducció de Fritz Vogelgsang. Zurích: Ammann, 2007. [Tres volums]
Letizia. Drei Schwestern [Letizia]. Traducció de Johannes Hösle. dins Katalanische Erzähler. Zürich: Manesse Verlag, 2007.
Anglès
An aprroach, perhaps elliptical, to the art of Pla Narbona [Pla Narbona]. Traducció de Kenneth Lyons. A: Pla Narbona. Dibuixos • dibujos • drawings. Barcelona: Llibres de Sinera, 1968.
The Bull-Hide [La pell de brau]. Traducció de Burton Raffel. Pròleg de Lluís Alpera. Epíleg de Thomas F. Glick. Calcuta: Writers Workshop Publication, 1977. [Reedició, Vermont (EUA): The Marlboro Press, 1987]
Sinera cementery [Cementiri de Sinera]. Traducció de James Eddy. Barcelona: Institut d’Estudis Nord-Americans (Beacon Literature Series), 1988. [Edició bilingüe]
The Story of Esther [Primera història d’Esther. Improvisació per a titelles]. Traducció de Philip Polack. Introducció d’Antoni Turull. The Anglo-Catalan Society Occasional Publication, núm. 6 (1989). [Edició bilingüe]
Forms and words [Formes i paraules: aproximació a l’art d’Apel·les Fenosa, en homenatge]. Traducció d’Oliver Bernard. A: Formes & Paroles. París: Éditions Adam Biro, 1990. [Prefaci de J. Corredor-Matheos, inclou traducció a l’espanyol d’Enrique Badosa i al francès de Bernard Vargaftig, poemes acompanyats de fotografies d’escultures d’Apel·les Fenosa.]
Esperanto
Tombejo de Sinera [Cementiri de Sinera]. Traducció de Gabriel Mora i Arana. Sabadell: [s.n.], 1989.
Francès
La peau de taureau [La pell de brau]. Traducció de Franchita González. Pròleg de Raimon. París: François Maspero (Voix), 1969. [Edició bilingüe català-francès. Reedició, Toulouse: Éditions Ombres, 1990.]
Livre de Sinère [Llibre de Sinera]. Traducció de Fanchita González Batlle. París: François Maspéro éditeur (Voix), 1975. [Edició bilingüe]
Formes et paroles: approche de l’art d’Apel·les Fenosa en hommage [Formes i paraules: aproximació a l’art d’Apel·les Fenosa, en homenatge]. Traducció de Max Pons. Fumel: Les Cahiers de la Barbacane, 1977. [Poemes acompanyats de fotografies d’escultures d’Apel·les Fenosa, postfaci d’Hughes Labrusse.]
Formes & Paroles [Formes i paraules: aproximació a l’art d’Apel·les Fenosa, en homenatge]. Traducció de Bernard Vargaftig. París: Éditions Adam Biro, 1990. [Prefaci de J. Corredor-Matheos, inclou traducció a l’espanyol d’Enrique Badosa i a l’anglès d’Oliver Bernard, poemes acompanyats de fotografies d’escultures d’Apel·les Fenosa.]
Les rochers et la mer, le bleu [Les roques i el mar, el blau]. Traducció de Bernard Lesfargues. Toulouse: Ombres, 1990.
Cimetière de Sinera [Cementiri de Sinera]. Traducció de Denise Boyer. París: José Corti (Ibériques), 1991. [Edició bilingüe. Inclou també Les heures [Les hores] en traducció d'Albert Bensoussan i Samaine sainte [Setmana Santa], traduïda per Mathilde Bensoussan.]
Les heures [Les hores]. Traducció d’Albert Bensoussan. París: José Corti (Ibériques), 1991. [Edició bilingüe. Inclou també Cimetière de Sinera [Cementiri de Sinera], traduïda per Denise Boyer i Samaine sainte [Setmana Santa], traduïda per Mathilde Bensoussan.]
Samaine sainte [Setmana santa]. Traducció de Mathilde Bensoussan. París: José Corti (Ibériques), 1991. [Edició bilingüe. Inclou també Cimetière de Sinera [Cementiri de Sinera], traduïda per Denise Boyer i Les heures [Les hores] en traducció d'Albert Bensoussan.]
Primière histoire d’Esther. Improvisation pour marionettes [Primera història d’Esther. Improvisació per a titelles]. Traducció de Mathilde Bensoussan. París: Les Éditions de l’Amandier (Théâtre), 2006.
Grec
Κοιητήρι τής Σίνέρα [Cementiri de Sinera]. Traducció de Kostas E. Tsirópulos. Athenai: Astrolabi, 1983.
Hongarès
Antigoné [Antígona]. Traducció de György Jánosházy. A: Modern katalán színház II [Antologia del teatre modern català], volum 2, Budapest: Íbisz, 2001, (Katalán Könyvtár, 5), p. 31-63.
Italià
Pelle di toro. Libro di Sinera. Le canzoni di Arianna [La pell de brau]. Traducció d’Adele Faccio. Pròleg i notes d'Adele Faccio. Pròleg d’Alfonso Gatto. Parma: Guanda, 1966. [Edició bilingüe. Inclou també: Llibre de Sinera i Les cançons d'Ariadna]
Antigone [Antígona]. Traducció d’Olimpio Musso. Palermo: Assemblea Regionale Siciliana, 1988.
Storia di una messa in scena: Primera historia d’Esther [Primera història d’Esther. Improvisació per a titelles]. Traducció d’Olimpio Musso. Florència, Polistampa Firenze, 1997. [Conté fragments de l’obra]
Neerlandès
Laia: tableau van verdwenen schaduwen van de Mare Nostrum [Laia]. Traducció d’ Adri Boon. Leiden: Menken Kasander & Wigman Uitgevers, 1995. [Inclou les narracions “Auca tràgica i mort del Plem” i “Paulina” d’Aspectes, i La pluja; i els poemes “Petita cançó a la teva mort” de Les hores; “Boda de Laia” de Les cançons d’Ariadna i “Sentit a la manera de Salvador Espriu” d’El caminant i el mur]
Portuguès
A Pele de Touro [La pell de brau]. Traducció de Manuel de Seabra. Lisboa: Publicações Dom Quixote (Poesia Século XX), 1974. [Edició bilingüe]
Antígona [Antígona]. Traducció de Xesús González Gómez. A: Cadernos da Escola Dramática Galega, número 78 (maig 1989).
Suec
Tjurskinnet och andra dikter [La pell de brau]. Traducció d’Arne Lundgren i Lluís Solanes. Introducció d’Arne Lundgren. Stockholm: Forum, 1975.
Txec
Laia [Laia]. Traducció de Jan Schejbal. A: Pĕt Katalánýskch novel. Praha: Odeon, 1988.
Bibliografia recopilada per Olívia Gassol
Salvador Espriu, vers 1980. Centre de Documentació i Estudi Salvador Espriu
Comentaris sobre obres
Antígona (1955)
per Carles Miralles
Aspectes (1934)
per Gabriella Gavagnin
Cementiri de Sinera (1946)
per Joan Ramon Veny Mesquida
La pluja (1952)
per Miquel Edo
Laia (1932)
per Víctor Martínez-Gil
Les cançons d’Ariadna (1949)
per Gabriella Gavagnin
Letizia (1937)
per Miquel Edo
Setmana Santa (1971)
per Jordi Cerdà
Fragments
Primera història d'Esther
English | Español | Français
Antígona
Español | Italiano | Rus
Cementiri de Sinera
Deutsch | English (Bogin) | English (James Eddy) | Español (Badosa) | Español (Batlló) | Español (Corredor Matheos) | Español (Sánchez-Pinyol) | Français (Bensoussan) | Français (Sarsanedas) | Italiano | Rus
Final del laberint
Deutsch | Español (Badosa) | Español (Batlló) | Español (Robayna-Pinyol) | Français (Bensoussan) | Français (Sarsanedas) | Italiano | Rus
La pell de brau
Deutsch | English | Español (Goytisolo) | Español (Hernández) | Français | Italiano | Português | Rus
Laia
Español
Les hores
Español (Badosa) | Español (Batlló) | Español (Robanya-Pinyol) | Français (Bensoussan - Boyer) | Français (Sarsanedas)
Les oliveres
Deutsch | Español | Français
Les roques i el mar, el blau
Español | Français
Llibre de Sinera
Deutsch | English | Español (Badosa) | Español (Batlló) | Español (Robayna - Pinyol) | Français | Italiano
Setmana Santa
Deutsch | Español | Français | Rus
«Assaig de càntic en el temple»
Deutsch | English | Español | Français | Hrvatski | Italiano | Português | Slovensko
«El sotjador»
Deutsch | Français
«Paulina»
Español | Français
Ressenyes
El crit del somiador
per Peter Hamm
El perfil d’un intel·lectual
per Rosa M. Delor i Muns
Salvador Espriu
per D. Sam Abrams
Bibliografia
Altres
Cercador d’autors
A-B-C-D - E-F-G - H - I
J - K - L - M - N - O - P - Q - R
S-T-U-V-W-X-Y-Z
Traduccions de la literatura catalana
Podeu consultar més pàgines sobre la literatura catalana en traducció a:
Amb el suport de: