Llibres traduïts de Quim Monzó
Llengües de l'Estat espanyol:
Basc
Gauza guztien zergatia [El perquè de tot plegat].
Traducció de Luis Berrizbeitia. Donosti: Elkarlanean, 1998.
Espanyol
Gasolina [Benzina].
Traducció de Joaquín Jordà. Barcelona: Anagrama, 1984.
La isla de Maians [L'illa de Maians].
Traducció de Marcelo Cohen. Barcelona: Anagrama, 1987.
La magnitud de la tragedia [La magnitud de la tragèdia ].
Traducció de Marcelo Cohen. Barcelona: Anagrama, 1990.
El porqué de las cosas [El perquè de tot plegat].
Traducció de Marcelo Cohen. Barcelona: Anagrama, 1994.
Guadalajara [Guadalajara].
Traducció de Javier Cercas. Barcelona: Anagrama, 1997.
Ochenta y seis cuentos [Vuitanta-sis contes].
Traducció de Javier Cercas i Marcelo Cohen. Barcelona: Anagrama, 2001.
El mejor de los mundos [El millor dels mons].
Traducció de Versió de l'autor. Barcelona: Anagrama, 2002.
El tema del tema [El tema del tema].
Traducció de Versió de l'autor. Barcelona: Acantilado, 2003.
Tres Navidades [Tres Nadals].
Traducció de Versió de l'autor. Barcelona: Acantilado, 2003. [Inclou: “Blanca Navidad”, “La cerillera” i “La comisión”]
Catorce ciudades contando Brooklyn [Catorze ciutats comptant-hi Brooklyn].
Traducció de Versió de l'autor. Barcelona: Acantilado, 2004.
Gallec
A magnitude da traxedia [La magnitud de la tragèdia ].
Traducció de Manuel Cortés. Santiago de Compostela: Edicións Positivas, 1991.
Altres llengües europees:
Alemany
Der Grund der Dinge [El perquè de tot plegat].
Traducció de Monika Lübcke. Frankfurt: Frankfurter Verlagsantalt, 1995.
Das ganze Ausmass der Tragödie [La magnitud de la tragèdia ].
Traducció d’Elisabeth Brilke. Frankfurt: Frankfurter Verlagsantalt, 1996.
Die Aktentasche [L'illa de Maians].
Traducció de Monika Lübcke. Frankfurt: Frankfurter Verlagsantalt, 1997.
Guadalajara [Guadalajara].
Traducció de Monika Lübcke. Frankfurt: Frankfurter Verlagsantalt, 1999.
Die beste aller Welten [El millor dels mons].
Traducció de Monika Lübcke. Frankfurt: Frankfurter Verlagsantalt, 2002.
100 Geschichten [Vuitanta-sis contes].
Traducció de Monika Lübcke. Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2006.
Anglès
O'Clock [Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury].
Traducció de Mary Ann Newman. Nova York : Ballantine Books, 1986.
Eslovè
Vzrok vsega [El perquè de tot plegat].
Traducció de Marjeta Prelesnik Drozg i Aurora Calvet. Ljubljana: Cankarjeva zalozba, 2003.
Finès
Koskettava murhenäytelmä [La magnitud de la tragèdia ].
Traducció d’Anu Partanen. Helsinki: Like, 1993.
Francès
Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury. [Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury].
Traducció de Patrick Gifreu. Lió: Atelier du Gué, Fédérop & le Chiendent, 1983.
Gazoline [Benzina].
Traducció d’Edmond Raillard. París: Éditions Pierre Belfond, 1989.
L'île de Maians [L'illa de Maians].
Traducció d’Edmond Raillard. Nimes: Éditions Jacqueline Chambon, 1994.
Le pourquoi des choses [El perquè de tot plegat].
Traducció d’Edmond Raillard. Nimes: Jacqueline Chambon, 1995.
L'ampleur de la tragédie [La magnitud de la tragèdia ].
Traducció de
Bernard Lesfargues. Nimes: Éditions Jacqueline Chambon, 1996.
Guadalajara [Guadalajara].
Traducció d’Edmond Raillard. Nimes: Éditions Jacqueline Chambon, 1998.
Le meilleur des mondes [El millor dels mons].
Traducció d’Edmond Raillard. Nimes: Éditions Jacqueline Chambon, 2003.
Hebreu
גודל האסוך [La magnitud de la tragèdia ].
Traducció d’Orit Kluglanski. Jerusalem: Keter Publishers, 2006.
Hongarès
Minden dolgok miértje [El perquè de tot plegat].
Traducció de Márta Patak. Budapest: Patak Könyvek, 2009.
Italià
Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury [Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury].
Traducció de Gina Maneri. Milà: Marcos y Marcos,1993.
Il perché di tutto sommato [El perquè de tot plegat].
Traducció de Gina Maneri. Milà: Marcos y Marcos, 1994.
Il magnitudo della tragedia [La magnitud de la tragèdia ].
Traducció de Gina Maneri. Milà: Marcos y Marcos, 1995.
Guadalajara [Guadalajara].
Traducció de Gina Maneri. Milà: Marcos y Marcos, 1997.
Il migliore dei mondi [El millor dels mons].
Traducció de Glauco Felici. Torí: Einaudi, 2008.
Neerlandès
De omvang van de ramp [La magnitud de la tragèdia ].
Traducció de Frans Oosterholt. Amsterdam: Meulenhoff bv, 1997.
Noruec
Guadalajara [Guadalajara].
Traducció d’Illie Motzfeldt Tirach. Oslo: Solum Forlag AS, 2002.
Portuguès
porquê de todas as coisas [El perquè de tot plegat].
Traducció de
Ronald Polito. São Paulo: Globo, 2004.
Romanès
Guadalajara [Guadalajara].
Traducció de
Diana Moţoc. Bucarest: Editura Meronia, 2004.
Rus
Oстров Mаянс [L'illa de Maians].
Traducció de Marina Abramova, Natalia Bieniedichik, Anton Moskalienko, Anna Urzumtzieva i Svietlana Jlobistova. Moscou: Strategia, 2004.
Serbi
Benzin [Benzina].
Traducció de Gani Jakupi. Belgrad: Alexandria Press, 2004.
Suec
Huset med reservoarpennan [L'illa de Maians].
Traducció de Kerstin Cardelús. Estocolm: Alfabeta Bokförlag Ab, 1990.
Den magnifika tragedin [La magnitud de la tragèdia ].
Traducció de Miguel Ibáñes. Estocolm: Alfabeta Bokförlag Ab, 1992.
Txec
Průšvih na druhou [La magnitud de la tragèdia ].
Traducció de Jan Schejbal. Praga: Nakladatelství Faun, 2007.